用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

面向那些普通而稀薄的詩意事物 ——《玫瑰朝上》譯后記
來源:文藝報(bào) | 李 琬  2025年07月10日09:23

莫薩布·阿布·托哈是來自加沙的巴勒斯坦詩人、短篇小說作家和散文家,出生于1992年。莫薩布的第一部作品集《你可能發(fā)現(xiàn)藏在我耳朵里的東西》獲得了美國(guó)圖書獎(jiǎng)。2019年至2020年,莫薩布擔(dān)任哈佛大學(xué)的客座詩人和駐校圖書管理員。莫薩布也是加沙第一個(gè)英語圖書館愛德華·賽義德圖書館的創(chuàng)始人。

翻譯這本書,使我第一次有了珍貴的機(jī)會(huì),在精神上接近一位境遇與我截然不同、長(zhǎng)期生活于當(dāng)今世界最動(dòng)蕩不安的地帶的同代人。翻譯過程中,我不得不在Instagram上求助詩人本人,問他使人悲傷的問題:某一首詩里死去的“brother”究竟是哥哥還是弟弟。

莫薩布·阿布·托哈和我差不多年紀(jì),準(zhǔn)確來說還比我小一歲:他生于1992年。然而他的生命歷程已經(jīng)十分厚重。原本貌似遙遠(yuǎn)、抽象的巴以沖突,在阿布·托哈的詩中驟然迫近。他用詩句勾連起這些印象與記憶,和我數(shù)年前閱讀愛德華·薩義德著作的記憶一起,重新激活了我對(duì)于巴勒斯坦問題的關(guān)心和思考。

雖然詩人目前已經(jīng)離開加沙在美國(guó)生活,但他的精神和意識(shí)仍然徘徊在故鄉(xiāng)加沙,他人生前三十年都在那里度過。與馬哈茂德·達(dá)爾維什有所不同,對(duì)于出生、成長(zhǎng)在難民營(yíng)里的阿布·托哈而言,他的整個(gè)成長(zhǎng)階段都籠罩著對(duì)于戰(zhàn)爭(zhēng)和死亡的切身恐懼。一個(gè)個(gè)傷亡場(chǎng)景引發(fā)的驚駭和親友喪生帶來的創(chuàng)傷深刻塑造了他的寫作。他本人曾在2008年受傷住院(他在《傷口》這首詩里記敘過),后來經(jīng)歷了2014年持續(xù)51天的襲擊以及2021年5月、2022年8月的襲擊。詩集中大多數(shù)詩作,都記錄了詩人親身經(jīng)歷的而非聽聞的事件。

阿布·托哈不僅常常體驗(yàn)到國(guó)族身份不被人承認(rèn)的飄搖無根之感,更因?yàn)樯婵臻g的促狹而發(fā)出了“就連墓地也不再歡迎我們”的感嘆(他在最新一次訪談中如此表示)——在他得知就連巴勒斯坦人墓地也會(huì)被摧毀的時(shí)候。他的寫作——充滿無人機(jī)、戰(zhàn)斗機(jī)、直升機(jī)的嗡響以及炸彈降落的恐怖喧囂——是離我們的時(shí)代最近的、最令人窒息的見證文學(xué)的代表。

詩人去國(guó)離鄉(xiāng)之后的這一年時(shí)間里,加沙地帶新一輪動(dòng)蕩仍在持續(xù)。所有這些事件,都能輕易在網(wǎng)上讀到、在電視里聽到,我無須贅述。但這些頻密的報(bào)道,是否也給我們帶來了因?yàn)椤傲?xí)慣”而瀕于神經(jīng)麻木的危險(xiǎn)?讀阿布·托哈的詩時(shí),無數(shù)新聞報(bào)道中層層疊疊的傷亡數(shù)字,忽然在我們眼前變回鮮活的生命、流血和痛苦,讓我們記起,某些事件愈是一再發(fā)生,我們就愈是應(yīng)該拒絕“習(xí)慣”。

在很長(zhǎng)時(shí)間里,除了達(dá)爾維什,中國(guó)大陸對(duì)于當(dāng)代巴勒斯坦詩歌的譯介并不多。1975年國(guó)內(nèi)曾出版過一本薄薄的《巴勒斯坦戰(zhàn)斗詩集》,共振于1973年10月的中東戰(zhàn)爭(zhēng),風(fēng)格較為單一,入選詩人和作品數(shù)量十分有限。此外還能在中文刊物和網(wǎng)絡(luò)上讀到對(duì)于法德娃·圖甘、薩米赫·卡西姆等詩人作品的零星翻譯。

現(xiàn)在,我們看到了真正同步于今天這個(gè)時(shí)代的阿布·托哈,他展現(xiàn)了一種不同于達(dá)爾維什的巴勒斯坦抵抗詩歌。比較起來,達(dá)爾維什在創(chuàng)作生涯大部分時(shí)期得以保持一種更有疏離感的旁觀視角和回憶的姿態(tài),他筆下的抒情主體和抒情對(duì)象往往具有象征性和集體性,他的詩經(jīng)常使用許多有文化原型意味、鄉(xiāng)愁情緒的意象來書寫“祖國(guó)的挽歌”;而阿布·托哈詩句的呼吸更為急促、更具有身體感,這些詩高度熔煉了西方現(xiàn)代主義詩歌技藝,善于使用個(gè)人化的語調(diào)和充滿斷裂、空白的手法,主要不是通過思想和議論,而是通過極為簡(jiǎn)單的詞匯和迅疾分行的短句,描繪一個(gè)個(gè)極有現(xiàn)場(chǎng)感的情境,在快速的敘事或激烈的呼告中傳遞強(qiáng)烈的氣氛與情感。

在寫個(gè)人的生命經(jīng)驗(yàn)之外,阿布·托哈也多次在詩中向薩義德、喬姆斯基、格桑·卡納法尼等學(xué)者和作家致敬?!秹εc鐘》這首詩也與薩米赫·卡西姆的詩《墻上的鐘》發(fā)生了對(duì)話。詩人對(duì)這些作者的指涉也許顯得略有些倉促、簡(jiǎn)單,卻也因此展現(xiàn)了某種如結(jié)實(shí)線繩一般將不同個(gè)體連接起來的粗糲的精神紋理,這種因?yàn)榘屠账固故聵I(yè)而締結(jié)的精神聯(lián)系,已成為這位年輕詩人在孤獨(dú)中想要第一時(shí)間轉(zhuǎn)向的馳援與共在:正因?yàn)闊o家可歸和格格不入,他們才能無比緊密地形成一個(gè)共同體,無形中彰顯著巴勒斯坦人民的“sumud”(堅(jiān)韌不拔)品格。

除了以想象自己死后被親友環(huán)繞的場(chǎng)景為結(jié)尾的長(zhǎng)詩《傷口》,那些更為簡(jiǎn)短有力的詩,比如《劇烈運(yùn)動(dòng)》《在加沙的海岸》,也同樣令我極為震撼?!芭钪冗^/接下來一天,就意味著/從死者中間回到人世”;“/我會(huì)搜集貝殼和卵石,在沙灘上/為我們建造一座房子,等你到來。/你不知道在你來之前/我已經(jīng)建造過多少房子。/也許到那天,我已經(jīng)重建了整個(gè)加沙?!边@類句子,或許會(huì)給時(shí)時(shí)感到審美倦怠的當(dāng)代詩歌讀者帶來情感上的猛烈一擊。對(duì)于我們大部分人而言,日常生活的諸多憂患固然迫切甚至沉重,但又如何能夠以之真正度量和共鳴作為“被迫害者的受害者”的加沙民眾之苦難?

我們?cè)谠姼韬臀膶W(xué)中感受或想象出離日常生活的痛苦,最終是為了朝向痛苦的減少和終結(jié),即便這是一個(gè)難以企及的理想。正是在阿布·托哈的詩歌中,我看到,文學(xué)并不只是如許多文學(xué)理論家所定義的那樣,是某種“對(duì)于現(xiàn)實(shí)矛盾的想象性解決”,而是同樣蘊(yùn)含著極具現(xiàn)實(shí)性的療愈、聯(lián)結(jié)與呼吁功能。

讓我印象深刻的是,阿布·托哈在訪談中談到,他在讀西方經(jīng)典詩歌時(shí)意識(shí)到某種對(duì)于正常、寧靜生活的渴求,并且也因?yàn)樵谧约荷磉叞l(fā)現(xiàn)西方詩人寫到過的那些美好事物(如一只檸檬)而倍感安慰,因?yàn)樗X得,盡管置身于難民營(yíng)和滿目瘡痍的世界,但自己“就生活在莎士比亞、華茲華斯、柯勒律治等等這些作家生活過的那個(gè)地球上”。這段表述,解釋了阿布·托哈的詩讓我感到格外親近的重要原因:他沒有因?yàn)閼?zhàn)爭(zhēng)和抵抗的主題而拋棄或貶低對(duì)于日常生活、對(duì)于恒久不變之物的鐘愛;他不會(huì)通過貶低某種主題而抬高自己對(duì)于苦難的誠(chéng)懇的書寫。這將他與某些借助特定社會(huì)議題來販賣自己的詩人鮮明區(qū)分開來。在今天,如果一個(gè)詩人僅僅是去寫檸檬、大海、云朵這樣的事物,有可能被批判為陳腐、固化,但我們也應(yīng)該明白,陳腐的情調(diào)并非來自這些意象本身,而是取決于我們?cè)谠姼柚杏^看和描繪它們的方式。阿布·托哈向我展示了一個(gè)加沙青年寫作者的獨(dú)特的觀看方式——這些看似“普通”“正?!薄白匀弧钡脑娨馐挛?,在許多人的生命里,恰恰顯得多么稀薄而奢侈。

伴隨著這本書的出版,我想,對(duì)于當(dāng)代中國(guó)讀者特別是年輕讀者而言,莫薩布·阿布·托哈將成為達(dá)爾維什之外又一位不容忽視的巴勒斯坦詩人。

(作者系青年詩人、譯者)

離開時(shí),我把童年留在了抽屜

和廚房餐桌。我把玩具小馬

留在塑料袋里。

我根本沒回頭看一眼鐘就走了。

我忘了那是中午還是傍晚。

我們的馬獨(dú)自度過黑夜,

沒有水,沒有晚餐糧食。

它一定在想,我們只是暫時(shí)離開

去給遲到的客人做飯,或者

給我妹妹的十歲生日做個(gè)蛋糕。

我和妹妹一起走在沒有盡頭的路上。

我們唱了生日歌。

戰(zhàn)斗機(jī)在高空回響。

疲憊的父母走在后面,

父親緊緊攥著放在胸口的

我們的房屋和馬廄的鑰匙。

我們抵達(dá)救助站。

有關(guān)空襲的新聞在廣播里大聲播放。

我憎恨死亡,但也憎恨生命,

當(dāng)我們不得不走向漫長(zhǎng)的死亡,

一邊還默誦著永無止盡的頌歌。

何以為家?

何以為家:

是我上學(xué)路上的樹蔭,在那些樹被連根拔起之前;

是我祖父母掛在墻上的黑白結(jié)婚照,在屋墻倒塌之前;

是冬夜里許多螞蟻會(huì)睡在上面的、我叔叔的禮拜毯,

在它被奪走、被放進(jìn)博物館之前;

是我母親曾用來烤面包和雞肉的爐子,在炮彈把

我們家炸成灰燼之前;

是我在那兒看足球賽、在那兒休憩的咖啡館——

我的孩子打斷了我:只有四個(gè)字母的詞,難道能

承載這一切嗎?

——選自《玫瑰朝上》,【巴勒斯坦】莫薩布·阿布·托哈著,李琬譯,北京聯(lián)合出版公司出版