用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

《家山》:讓海外讀者聽見中國鄉(xiāng)村的心跳
來源:上觀新聞 | 王雪瑛  2025年06月27日11:33

中國文學(xué)走向世界需要“擺渡人”,通過翻譯與解讀、出版與推廣,當(dāng)代中國的文學(xué)心跳,才能跨越千山萬水抵達世界各國讀者的心中。近日,中國作協(xié)黨組成員、書記處書記、創(chuàng)研部主任何向陽在“新時代文學(xué)攀登計劃·揚帆計劃”文學(xué)沙龍上披露了持續(xù)推動中國文學(xué)世界表達的喜人成果:“揚帆計劃”至今已有160多個翻譯項目簽署版權(quán)輸出合同,覆蓋全球29個語種,得到全球媒體、讀者與評論界的廣泛關(guān)注。

“新時代文學(xué)攀登計劃”回應(yīng)著時代召喚,展現(xiàn)著文學(xué)魅力,形成了廣受關(guān)注、代表著新時代文學(xué)思想和藝術(shù)水準(zhǔn)的長篇小說景觀。為推動中國文學(xué)走向世界,2023 年以來,中國作家協(xié)會與中國圖書進出口(集團)有限公司共同推進“新時代文學(xué)攀登計劃·揚帆計劃”,重點圍繞“新時代文學(xué)攀登計劃”展開,支持作品的譯介與傳播?!皳P帆計劃”以“展覽展示+版權(quán)輸出+交流研討”立體模式,打造中國作家海外傳播集群,形成中國文學(xué)圖書版權(quán)輸出矩陣,持續(xù)推動中國文學(xué)出海。在已簽約翻譯項目的《燕食記》《雪山大地》《五湖四?!贰秾毸贰兜谴号_》《沿途》《云落》《不舍晝夜》等當(dāng)代文學(xué)佳作中,《家山》英文版已經(jīng)率先出版,亮相倫敦書展,讓海外讀者通過中國當(dāng)代文學(xué)了解可信、可愛、可敬的中國形象。“《家山》講述的故事是一個小村莊的歷史,與之息息相關(guān)的是中國百年社會變遷的大歷史,小說所寫的是鄉(xiāng)村中國,這是悠久的中國文化,是中國文化的根系所在,我書寫的對家鄉(xiāng)的感情、對故鄉(xiāng)的認(rèn)同,也是全世界共通的情感。”作家王躍文如是說。

《家山》攜“鄉(xiāng)村中國”揚帆出海

王躍文的長篇力作《家山》以人情美、山水田園美、耕織勞作美,營造生命的詩意,表現(xiàn)人與大地、人與自然的和諧融合,是王躍文獻給故鄉(xiāng)的赤誠之作。小說既寫家鄉(xiāng)也是寫中國,寫兒女情長也是寫家國情懷,體現(xiàn)了鄉(xiāng)土和文化對作家的雙重滋養(yǎng)。2025年3月,王躍文和《家山》英文版譯者、美國西肯塔基大學(xué)榮休教授袁海旺,一起參加了《家山》英文版在倫敦書展首發(fā),他充分感受到現(xiàn)場讀者的熱情。經(jīng)歷了與海外讀者的面對面交流,王躍文很感慨:“文學(xué)是世界共通的語言,有助于各國之間文化交流和文明互鑒?!?/p>

“文學(xué)的第一要義是‘情’。我愛我的家山厚土,我的父老鄉(xiāng)親,我寫下了風(fēng)俗民情的適時變化,鄉(xiāng)親們對美好人物的敬意?!彼f,“小說中,抗日女戰(zhàn)士回家休完產(chǎn)假,重上戰(zhàn)場,她策馬揚鞭穿村而過,村上的老小都在冰天雪地里相送。我用心安放每一個字、標(biāo)點符號,因為小說語言傳達的是血肉和土地的關(guān)系?!?/p>

王躍文告訴記者:“袁海旺先生在翻譯過程中經(jīng)常同我交流,討論的話題主要是方言和文化習(xí)俗?!彼麄兿嘈牛@些故事會讓各國讀者有共鳴,因為人與土地、人與故鄉(xiāng)的聯(lián)結(jié)方式,各民族之間有共通之處;人與人的情感聯(lián)系,對美與善的認(rèn)知、對美好價值的認(rèn)可,人類有共通之處。

讓海外讀者觸及中國文化的靈魂

文學(xué)交流是一種直達心靈和感情的交流,在跨國文化傳播中有著特別的作用。翻譯工作不僅是對語言的轉(zhuǎn)換,更是對文化的解讀?!都疑健酚⑽陌娉晒Τ霭?,讓海外讀者觸及中國鄉(xiāng)村的靈魂,印證了“最本土的故事往往最具有世界性”。袁海旺在參與“揚帆計劃”的翻譯工作中深有感觸?!都疑健芬院相l(xiāng)村沙灣村的微觀視角,展現(xiàn)了中國鄉(xiāng)村的百年歷史變遷,袁海旺深感“以小見大”的敘事手法極具現(xiàn)實主義魅力,“小說中對土地的情感、家族倫理的刻畫超越了地域的限制,小說對普通人命運邏輯的細膩描寫,如村民在時代洪流中如何堅守傳統(tǒng)又應(yīng)對變革,工筆畫般描述的細節(jié),讓讀者仿佛走進中國文化博物館?!彼麑τ浾弑硎?,整部小說貫通著人類共通的情感紐帶特別打動他,就接受了英國查思出版公司的委托,盡心盡力地翻譯這部54萬字的長篇力作。

越是有文化底蘊,越是內(nèi)容豐厚的作品,翻譯起來越有難度。王躍文以雅致書面語言,結(jié)合方言俚語書寫出一部社會生活史,鄉(xiāng)村民俗史,時代變遷史。袁海旺對記者坦言,當(dāng)接受翻譯任務(wù)時,他感到壓力很大,絕不輕松,在不足一年的時間里,完成54萬字長篇的翻譯,小說人物超過百人,小說語言又是雅俗結(jié)合的豐贍,多種因素構(gòu)成翻譯中難越的高山,而他是一個喜歡挑戰(zhàn)的人,因為對原作的欣賞,深感譯者應(yīng)該發(fā)揮“文化擺渡人”的角色,既保留原文的中國文化韻味,又通過流暢的英文敘事加強小說的可讀性。如,小說中的重要角色桃香常常張口便是“三言六句”,像個民間詩人。他都盡力把她民謠般的話語翻譯得通俗達意,又盡可能押韻。讓海外讀者感受到人物的語言個性和文化魅力。

小說中有名有姓的人物就有百多個,還涉及習(xí)俗、輩分、尊稱與“外號”等,袁海旺說:“我在音譯和意譯結(jié)合的同時,編制了一個人物關(guān)系表,附在書后以方便讀者參考。為了幫助我更好的完成翻譯,還建立了有出版社、作者等組成的微信群,相互切磋探討。”最后,他以簡練、活潑、易懂的英文完成的譯作,獲得了海外讀者的好評,“小說對方言翻譯得巧妙,讓我感受到中國鄉(xiāng)村的鮮活氣息”。翻譯家韓斌認(rèn)為,將《家山》這樣一部文化底蘊厚重、方言密集的作品呈現(xiàn)給英語讀者并非易事,需要譯者和出版人做好語言的“擺渡人”,文化的“解讀者”。