用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

各具千秋的莎士比亞譯本
來(lái)源:中華讀書(shū)報(bào) | 楊小洲  2025年05月06日08:50

十年前從倫敦搭火車到莎士比亞故居去,大約兩小時(shí)即可抵達(dá)莎翁的生養(yǎng)小鎮(zhèn)斯特拉福德,在莎氏故居近旁建有一座莎士比亞紀(jì)念館,進(jìn)門(mén)便可看見(jiàn)有一堵墻上用世界各種語(yǔ)言,雕刻著莎士比亞最著名的那句話“To be, or not to be:that is the question”,朱生豪譯為“生存還是毀滅,這是一個(gè)值得考慮的問(wèn)題?!?,此為《哈姆雷特》中王子的自問(wèn)自答。朱生豪所譯莎劇文采煥然,富含哲理,一向受人追崇。后來(lái)得知九秩的許淵沖先生立愿翻譯莎士比亞全集,正好有機(jī)會(huì)到許府拜訪,遂面呈莎翁此句請(qǐng)教。此前我知朱生豪所譯莎劇因其英年早逝而中斷,梁實(shí)秋去臺(tái)灣后受托將莎氏全集譯出,我的藏書(shū)中有一冊(cè)民國(guó)時(shí)期出版的梁實(shí)秋譯莎劇《暴風(fēng)雨》,但梁氏全譯本我未曾讀到,故對(duì)此句頗為好奇。許先生快人快語(yǔ)無(wú)所顧忌,早年在西南聯(lián)大求學(xué)時(shí),梁實(shí)秋是英語(yǔ)系主任,許先生所稱“梁實(shí)秋是我的老師”源于此,不過(guò)許先生對(duì)老師翻譯這句話沒(méi)有太多印象,卻強(qiáng)調(diào)了自己對(duì)這句話的理解:“就這樣活下去嗎?”作為王子,王父被暗殺,王母嫁給殺父仇人,自己活得渾渾噩噩,站在舞臺(tái)上發(fā)出這樣的人生拷問(wèn),正是情理,也為王子復(fù)仇記設(shè)下伏筆,但在出版的許譯卻是:“要不要這樣過(guò)日子? 真是難了?!眲∶g作《哈夢(mèng)萊》,可見(jiàn)只是將文字做些變化,并未脫離朱生豪譯本的窠臼。詩(shī)人卞之琳譯作“活下去還是不活,這是問(wèn)題?!彼坪跷茨苷宫F(xiàn)詩(shī)人譯筆所予人的期待。而梁實(shí)秋的翻譯“死后還是存在,還是不存在——這是問(wèn)題”令人匪夷所思,按說(shuō)要將一種語(yǔ)言變成另一種語(yǔ)言,很難通順,因此便有直譯與意譯之別,此不得已而為之,梁氏此譯是直譯抑或意譯,倒令人想到另一個(gè)問(wèn)題:莎士比亞這句名言到底是什么意思?

七八年前國(guó)家圖書(shū)館有一場(chǎng)中英聯(lián)合展覽《從莎士比亞到福爾摩斯》,我在展場(chǎng)里看到有巴金捐贈(zèng)給國(guó)家圖書(shū)館的《莎士比亞第五對(duì)開(kāi)本》,1904年倫敦梅休因公司以1685年第四對(duì)開(kāi)本為底本增編出版,書(shū)上鈐有“巴金贈(zèng)書(shū)”紅色印章。自1623年《莎士比亞第一對(duì)開(kāi)本》出版,跨度近三百年,在此期間莎士比亞作品在出版環(huán)節(jié)是否有修改,我無(wú)從研究,不過(guò)我曾將復(fù)制版的《莎士比亞第一對(duì)開(kāi)本》中《羅密歐與朱麗葉》復(fù)印給許淵沖先生,供他翻譯參考,幾天后許淵沖先生回復(fù)說(shuō)他看不懂,大概三百年前的英語(yǔ)已是古英語(yǔ)吧,好比我們明朝的文言作品放在今天的讀者面前,也還是需要譯介為現(xiàn)代漢語(yǔ)一樣。莎士比亞作品也隨時(shí)間而不斷修飾,以適應(yīng)時(shí)代發(fā)展的語(yǔ)言需求,這樣一來(lái),莎士比亞作品的中譯本的英文底本,是否也因此而略有不同,似乎被大家所忽略。我問(wèn)過(guò)許淵沖先生他所用的英文底本,是近年出版的英國(guó)皇家莎士比亞劇團(tuán)演出本,從北京大學(xué)圖書(shū)館借來(lái),算是現(xiàn)代比較權(quán)威的版本。

由此推想,朱生豪、梁實(shí)秋、卞之琳、曹未風(fēng)諸先生的英文底本或許各有不同,所翻譯的中譯本也許會(huì)有所別,所致各種中文版也便各具風(fēng)貌,如同英文版的不同以適應(yīng)不同喜好的讀者一樣,中譯本各具千秋未嘗不是件好事,譬如前述“To be, or not to be: that is the question”一句,英文必然不會(huì)改變,因?yàn)樗?,無(wú)須為改變而改變,但它的中文翻譯,則呈現(xiàn)出翻譯家們各自的理解和語(yǔ)言特色,這或許是英文原著所不曾所有的罷。當(dāng)年許淵沖老先生在九秩高齡意欲翻譯莎士比亞全集,終未嘗所愿,及至莎士比亞作品中譯的百年間,梁實(shí)秋所譯莎士比亞全集是唯一一部全集,不過(guò)梁實(shí)秋依然還是民國(guó)時(shí)期的語(yǔ)言風(fēng)格,與朱生豪有鮮明的對(duì)照,而中譯本里但凡華麗的語(yǔ)言辭藻,大多經(jīng)過(guò)譯者的修飾,與原文有所脫離,梁實(shí)秋譯本追求莎士比亞原汁原味,還原舞臺(tái)所呈現(xiàn)的現(xiàn)實(shí)生活的對(duì)話風(fēng)格,或許也是我們中國(guó)讀者多角度閱讀莎士比亞的選擇吧。據(jù)說(shuō)現(xiàn)有傅光明先生以一己之力陸續(xù)翻譯莎士比亞全集,倒是件值得期待的事。