用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

《羅馬尼亞詩選》分享會(huì)在紹興舉行:跨越語言的詩歌對(duì)話
來源:中國(guó)作家網(wǎng) | 曹環(huán)  2025年04月25日11:21

4月19日,由浙江越秀外國(guó)語學(xué)院外國(guó)語言文化研究院和先鋒書店聯(lián)合主辦的《羅馬尼亞詩選》分享會(huì)在紹興柯橋先鋒鑒湖書店成功舉辦。本次分享會(huì)主題為“空氣之馬,穿越思想的影子”,譯者高興攜新書與多位學(xué)者、詩人、編輯及青年學(xué)子齊聚一堂,通過朗誦、對(duì)談與學(xué)術(shù)演講,共同探索羅馬尼亞詩歌的文學(xué)價(jià)值與跨文化傳播意義。

活動(dòng)海報(bào)

活動(dòng)以羅馬尼亞經(jīng)典電影《沸騰的生活》片尾曲拉開序幕。這首誕生于1976年的電子樂作品,曾為冷戰(zhàn)時(shí)期東歐“科技烏托邦”美學(xué)的象征,仿佛黑海的風(fēng)吹到了鑒湖水畔,成為叩擊羅馬尼亞詩歌之門的序章。

此次活動(dòng)主要有文學(xué)演講、新書對(duì)談和詩歌朗誦三個(gè)環(huán)節(jié)。浙江越秀外國(guó)語學(xué)院外國(guó)語言文化研究院院長(zhǎng)李貴蒼圍繞翻譯藝術(shù)展開主題演講。他以《羅馬尼亞詩選》中圖道爾·阿爾蓋齊的《你剛剛離去》《雪》等譯作為例,解析詩歌翻譯的難點(diǎn)與突破。他指出,《你剛剛離去》以極簡(jiǎn)敘事顛覆傳統(tǒng)——兩個(gè)沉默的角色、單一的“離去”動(dòng)作、未實(shí)現(xiàn)的捎信沖動(dòng),映射出現(xiàn)代人“走與留”的精神困境。通過對(duì)比中西方詩歌傳統(tǒng),李貴蒼認(rèn)為,這些羅馬尼亞詩歌注重心理圖景的建構(gòu),用簡(jiǎn)單文字呈現(xiàn)復(fù)雜情感,翻譯的挑戰(zhàn)在于如何讓漢語讀者感知那些“看不見的情感褶皺”。他高度肯定了高興的譯作,認(rèn)為既保留了原作的哲學(xué)深度,又“不著一字盡得風(fēng)流”,是譯者對(duì)語言精準(zhǔn)把控的體現(xiàn),給了詩歌第二次生命,讓文明基因跨越時(shí)空生根發(fā)芽。

在新書對(duì)談環(huán)節(jié),廣播人李青、作家出版社編輯方叒與譯者高興圍繞羅馬尼亞文化與文學(xué)展開討論。“60后”的李青從《沸騰的生活》切入,結(jié)合青少年時(shí)的回憶,詳細(xì)解讀了電影誕生的來龍去脈,以及羅馬尼亞電子樂如何打破文化桎梏、對(duì)中國(guó)觀眾產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。他提出譯制電影與詩歌翻譯具有相似的文化橋梁作用,并提到作家出版社曾以“內(nèi)部參考”的名義出版米蘭·昆德拉的小說,同樣為中國(guó)讀者帶來極大震撼。

李青的發(fā)言將全場(chǎng)帶回上世紀(jì)八十年代的文學(xué)氛圍中,高興追憶了自己的初心——在文化的黃金年代,因一位羅馬尼亞女演員的美妙朗誦而走上詩歌翻譯之路;而與作家出版社的深厚情誼、資深編審懿翎令人動(dòng)容的邀約,則又成為《羅馬尼亞詩選》成書的重要契機(jī)。經(jīng)歷了從項(xiàng)目籌備到圖書編校的細(xì)致溝通,高興對(duì)編輯工作的專業(yè)與嚴(yán)謹(jǐn)給予肯定。他強(qiáng)調(diào),翻譯不僅是語言工程,更是對(duì)“小國(guó)大詩”的致敬。羅馬尼亞或許在地圖上并不顯眼,但其詩歌的震撼力足以跨越文明邊界。

《羅馬尼亞詩選》的責(zé)任編輯方叒分享了與譯者的合作過程,以及打磨文本帶來的獨(dú)特閱讀體驗(yàn)。作為80后,她在編輯叢書的過程中首次領(lǐng)略到東歐文學(xué)的整體水準(zhǔn),尤其是羅馬尼亞詩歌,不僅在文學(xué)性與思想性上不遜于一般意義上的文學(xué)大國(guó),更因與中國(guó)相似的歷史語境而令讀者產(chǎn)生奇妙的共鳴。

在詩歌朗誦環(huán)節(jié),影像詩人夏天、高興和來自浙江越秀外國(guó)語學(xué)院藝術(shù)學(xué)院的同學(xué)們朗誦了《一匹年輕的馬》《追憶》《今天,我們告別》等十余首羅馬尼亞詩歌,讓現(xiàn)場(chǎng)讀者感受到了羅馬尼亞詩歌的魅力?;顒?dòng)尾聲,還進(jìn)行了簽售環(huán)節(jié)。

此次分享會(huì)不僅是對(duì)《羅馬尼亞詩選》的推介,更是一場(chǎng)跨代際、跨領(lǐng)域的文化交流實(shí)踐,受到讀者廣泛好評(píng),觀眾們表示通過詩選重新認(rèn)識(shí)了羅馬尼亞文學(xué),打開了理解東歐文學(xué)的窗口。正是不同文明的詩句相遇,讓我們觸摸到人類精神的共通脈搏。

浙江越秀外國(guó)語學(xué)院教授許金龍,浙江越秀外國(guó)語學(xué)院科研處負(fù)責(zé)人王佳桐、王麗娜以及學(xué)院多位師生也一同參加了活動(dòng)。

與會(huì)者合影