讀格羅斯曼可能是我們一輩子的事情
瓦西里·格羅斯曼
《斯大林格勒:為了正義的事業(yè)》[蘇聯(lián)]瓦西里·格羅斯曼 著 紀(jì)夢(mèng)秋 肖力寧 譯 上海三聯(lián)書店
近日,上海三聯(lián)書店推出《斯大林格勒:為了正義的事業(yè)》全球首個(gè)中譯本。該書作為偉大的俄語作家瓦西里·格羅斯曼“戰(zhàn)爭(zhēng)兩部曲”的第一部、《生活與命運(yùn)》的前傳,與《生活與命運(yùn)》主要人物相同,情節(jié)連貫,是一部完整小說的兩個(gè)部分。
《斯大林格勒:為了正義的事業(yè)》首版于1952年,但始終沒有能夠全文出版,每一個(gè)版本都不是完全版,且不同時(shí)期都有大幅修改和增補(bǔ),部分人物的性格和命運(yùn)也發(fā)生了變化。2019年,英國學(xué)者羅伯特·錢德勒及其夫人伊麗莎白·錢德勒收集了《斯大林格勒:為了正義的事業(yè)》的11個(gè)版本,以及莫斯科文學(xué)檔案館、格羅斯曼遺產(chǎn)委員會(huì)和部分圖書館留存的檔案、文獻(xiàn)、手稿,以拼圖方式基本還原了該作的原貌,并按照格羅斯曼生前的意愿以《斯大林格勒》為書名出版。這是目前全球能讀到的《斯大林格勒》最完整的版本,也是上海三聯(lián)書店此次推出的中文版的翻譯底本。
首版72年后,這部近百萬字的皇皇巨著、俄語文學(xué)經(jīng)典之遺珠得以在中國出版,實(shí)現(xiàn)了格羅斯曼創(chuàng)作的最高成就“戰(zhàn)爭(zhēng)兩部曲”在中文世界的首次“合璧”。一部被評(píng)論家視為可與《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》比肩的文學(xué)著作終于以完整面貌呈現(xiàn)在中國讀者面前,無論對(duì)于已經(jīng)去世的格羅斯曼,還是對(duì)于中國讀者,都是值得欣慰的。
1
我們?nèi)绾慰创呶骼铩じ窳_斯曼的身份和他在俄國文學(xué)史中的地位?
作家的文學(xué)史地位,有可能是在作家生前就奠定了。列夫·托爾斯泰還沒去世的時(shí)候,全世界人都知道他是偉大的作家。還有很多作家去世多年都沒有受到關(guān)注,然后又被發(fā)掘出來,也就是我們常說的“考古”出這樣一個(gè)作家。所以作家的命運(yùn)很奇怪,有時(shí)作家生前寫了一些文字,并沒想成為作家,最后他的作品卻成為經(jīng)典,例如卡夫卡。
我們現(xiàn)在能有機(jī)會(huì)探討格羅斯曼和他的這部《斯大林格勒:為了正義的事業(yè)》,我想他的文學(xué)史地位,包括在俄國文學(xué)史中的地位,本身已經(jīng)證明:他是20世紀(jì)俄國一流作家中的一個(gè)。
從19世紀(jì)20年代開始一直到現(xiàn)在,俄語文學(xué)是全世界最大的文學(xué)語種之一。我們最近在做一個(gè)國家社科基金的重大項(xiàng)目,要編一部多卷本的《俄國文學(xué)通史》,19世紀(jì)有上下兩卷,20世紀(jì)有上下兩卷;20世紀(jì)的下半卷是我寫的,格羅斯曼的創(chuàng)作正好在我這半卷的范疇里。這半卷最重要的作家,我們會(huì)用專章來寫,一章的篇幅大概是五萬字;第二級(jí)的作家,我們會(huì)用專節(jié)來寫,一節(jié)的篇幅大概是一萬字。被我選作專章的,有五位作家:帕斯捷爾納克、索爾仁尼琴、布爾加科夫、布羅茨基、帕烏斯托夫斯基——寫帕烏斯托夫斯基,我主要考慮到他在中國的接受,我們不希望寫得跟俄國人寫的東西是一樣的。但是格羅斯曼我是用一個(gè)專節(jié)來寫,而且他這一節(jié)比我用專節(jié)寫的其他作家的篇幅要大得多。格羅斯曼在20世紀(jì)下半葉作為小說家來說,應(yīng)該是俄國排在前十名里面的作家。20世紀(jì)下半葉,俄國可能有成千上萬的作家——俄國像中國一樣,以前有作家協(xié)會(huì),他們的作家協(xié)會(huì)最多的時(shí)候有五六千人。在蘇聯(lián)時(shí)期,格羅斯曼還不一定能排到前20名,可能會(huì)有三四十個(gè)作家比他還有影響。當(dāng)然,我想一個(gè)作家的文學(xué)地位肯定不是文學(xué)史上排座次的結(jié)果,作家的排位是高度個(gè)性化的,需要每一位讀者根據(jù)自己的判斷來排位。
格羅斯曼確實(shí)是非常厲害的作家。但在20世紀(jì)下半葉的作家里,格羅斯曼在俄國的地位,我感覺到被很多中國人闡釋得超出他在俄國文學(xué)史上本身的地位了。這可能跟格羅斯曼自身經(jīng)歷有關(guān)。還有一個(gè)重要的原因:格羅斯曼是一個(gè)俄語作家,但是他進(jìn)入中國是有西方背景的——中國讀者關(guān)注格羅斯曼是通過梁文道先生的推薦,譯者紀(jì)夢(mèng)秋能完成《斯大林格勒》的翻譯得益于英國人錢德勒的努力,因?yàn)椤端勾罅指窭铡肥菦]有完整的俄文版本的。
值得注意的是,格羅斯曼是一名蘇聯(lián)作家,不是俄羅斯作家。俄羅斯人認(rèn)為格羅斯曼不是純種的俄國人——他雖然用俄語寫,他身在俄國,但他不是純種的俄國人。格羅斯曼實(shí)際上是有某種另類身份的,盡管他當(dāng)過蘇聯(lián)紅軍的隨軍記者。
格羅斯曼的全名叫瓦西里·謝苗諾維奇·格羅斯曼,但他本來的名字叫約瑟夫·所羅門·洛維奇·格羅斯曼,是他自己把名字改掉了。瓦西里·謝苗諾維奇就說明他的名字叫瓦西里,他的父親叫謝苗——謝苗是特別地道的俄國名字,瓦西里也是特別地道的俄國名字,但是這不是他原來的名字。他原來的名字中,約瑟夫是地道的猶太人名字,所羅門更不用說,誰的名字中有所羅門,這個(gè)人在俄國基本上就是猶太人。格羅斯曼是一個(gè)中性的名字,可能是一個(gè)德國人,也可能是俄國人,也可能是猶太人,所以他沒有改。
我雖然至今都不知道格羅斯曼的名字是誰改的,是他自己改的還是他父母改的,但是猶太的作家、有猶太身份的人在俄國改名字屢見不鮮,他們不想讓你知道自己是猶太人。當(dāng)然你要問他他不否認(rèn),但是你不問的話他不會(huì)先說。
布羅茨基也是猶太人,他有一篇散文叫《小于一》,其中寫到一件事情:他上四年級(jí)時(shí)到學(xué)校圖書館閱覽室去,辦借書證,辦借書證要填表,第四欄是“民族”。他知道自己是猶太人,但是他旁邊孩子都在填,他不想讓別人知道他是猶太人,就撒了一個(gè)謊。他告訴圖書館的阿姨,說我不知道我是什么民族,阿姨說你回家問問,布羅茨基就寫道:“我再也沒有回到過閱覽室?!彼f我撒的第一個(gè)謊是我個(gè)人意識(shí)覺醒的信念。格羅斯曼很早就意識(shí)到自己是一個(gè)猶太人,但他生活在俄國,他需要把自己的名字改掉。
還有,格羅斯曼跟俄國的一般猶太人,尤其是蘇聯(lián)時(shí)期的其他猶太作家不一樣。他的母親是中學(xué)的法語教師,他在六歲的時(shí)候被母親帶到瑞士去了,在洛桑上了兩年學(xué),他的法語很好,他母親的法語肯定更好。我想六歲—八歲這三年在他的生命中,在他后來成為作家的經(jīng)歷中應(yīng)該是很重要的:至少他知道歐洲是什么樣,他知道法語的表述會(huì)是什么樣,甚至我覺得是不是當(dāng)時(shí)的經(jīng)歷也為他后來的創(chuàng)作埋下了西方文化的種子。
可見格羅斯曼的身份有多復(fù)雜:俄國的、猶太的、西方的,還有烏克蘭的。他出生的地方實(shí)際上不是俄羅斯,是烏克蘭。但是他又是出生在烏克蘭里很早就被俄羅斯占領(lǐng)的地方——頓涅茨克。我們知道在俄烏沖突之前,它已經(jīng)“獨(dú)立”了。我曾經(jīng)參加過一場(chǎng)世界的斯拉夫?qū)W的大會(huì),會(huì)上,來自頓涅茨克的學(xué)者跟我說,頓涅茨克獨(dú)立以后,格羅斯曼就是他們的“現(xiàn)代文學(xué)之父”。頓涅茨克政府在他工作過的研究所里做了一個(gè)紀(jì)念雕像,上面寫了一行字:“杰出的俄語作家瓦西里·格羅斯曼曾經(jīng)在這個(gè)房子里面工作過兩年”。他是烏克蘭人,又是烏克蘭里邊的頓涅茨克人。我覺得一個(gè)作家糾纏在這五六層七八層關(guān)系里,是可遇不可求的。
我想說的是,瓦西里·格羅斯曼在俄國文學(xué)史上的地位,作為一流作家沒有問題。而他的這種復(fù)雜的身份經(jīng)歷,同期其他俄國作家?guī)缀鯖]有任何人具備。我想他的身份認(rèn)同的復(fù)雜性在他的文本中會(huì)有體現(xiàn),會(huì)有滲透。
2
《斯大林格勒:為了正義的事業(yè)》是否稱得上“20世紀(jì)的《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》”?
在20世紀(jì)80年代中期戈?duì)柊蛦谭颉靶滤季S”之后,格羅斯曼這一代作家整體地被忘卻了,甚至有一段時(shí)間連高爾基都被忘卻了。他們讀西方的現(xiàn)代派,也讀所謂的“地下文學(xué)”,也讀所謂的“僑民文學(xué)”。
但是,格羅斯曼的有些作品同樣可以看成俄羅斯境外文學(xué),因?yàn)樗钤缡窃诤M獍l(fā)表俄文版,但格羅斯曼后來沒出過國,晚年他是在莫斯科去世的。
那為什么俄國人有時(shí)又會(huì)把它歸到“僑民文學(xué)”?這是因?yàn)椤渡钆c命運(yùn)》在第一版是在洛桑出版的。我經(jīng)常會(huì)說命運(yùn)捉弄人,洛桑就是格羅斯曼上過兩年學(xué)的地方,而《生活與命運(yùn)》的俄文版最早是在洛桑出版的。《斯大林格勒》英文譯者序中也提到,這個(gè)作品在蘇聯(lián)被禁后被拍成三維膠片,然后他的兩個(gè)哥哥一人弄了一份,后來他們把《生活與命運(yùn)》轉(zhuǎn)移到國外去了。所以在蘇聯(lián)解體之前,他的作品又被視為出土文學(xué),又是被當(dāng)作境外文學(xué),又是被歸到僑民文學(xué)。那個(gè)時(shí)候俄國人需要對(duì)蘇聯(lián)時(shí)期進(jìn)行反思,所以他的兩部作品《生活與命運(yùn)》和《一切都在流動(dòng)》,都發(fā)表在蘇聯(lián)當(dāng)時(shí)最重要的文學(xué)雜志《十月》上,發(fā)表的時(shí)間是1989年。
大家可能不知道,其實(shí)中國人讀到帕斯捷爾納克的《日瓦戈醫(yī)生》普遍早于蘇聯(lián)人,因?yàn)槲覀兪侵苯訌奈鞣侥眠^來讀的。而中國人讀《生活與命運(yùn)》的時(shí)間幾乎和蘇聯(lián)讀者一致。
《生活與命運(yùn)》第一版的譯者力岡先生是我的大學(xué)老師,當(dāng)時(shí)他是安徽師范大學(xué)的老師。他當(dāng)時(shí)看到蘇聯(lián)《十月》雜志上發(fā)了這部作品,立刻著手翻譯。力岡老師喜歡譯又悲又抒情的作品,因此他覺得《生活與命運(yùn)》這個(gè)題目好像太板了,就提了一個(gè)我們現(xiàn)在都覺得特別抒情的書名《風(fēng)雨人生》。后來力岡老師去世后,出版社決定再版他的譯作時(shí),我就把書名改回《生活與命運(yùn)》。我敢保證力岡老師在天之靈一定會(huì)同意我改這個(gè)書名的。
改回這個(gè)書名,也是想和《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》對(duì)應(yīng)。因?yàn)椤渡钆c命運(yùn)》再版時(shí),我在博客上寫的文章題目就是“20世紀(jì)的《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》”。當(dāng)然責(zé)任編輯王赟也說了《斯大林格勒》與《生活與命運(yùn)》的關(guān)系,它們“應(yīng)視為一部小說的前后兩個(gè)部分”?!?0世紀(jì)的《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》”也適用于《斯大林格勒》。
中國人對(duì)俄國文學(xué)或許有一個(gè)偏見,就覺得俄國文學(xué)是簡(jiǎn)單的。所謂簡(jiǎn)單不是指它在劃時(shí)代意義上的簡(jiǎn)單,而是覺得它老是一條路子,所謂的現(xiàn)代性、實(shí)驗(yàn)性、可讀性都不是很強(qiáng)。這個(gè)可能是一種自我屏蔽,就是屏蔽了很多信息。其實(shí)俄國文學(xué)本身在類型學(xué)上的豐富性是不亞于其他國別的文學(xué)的。
雖然《斯大林格勒》里也有現(xiàn)代性、實(shí)驗(yàn)性,但是在20世紀(jì)下半葉的作品中,《斯大林格勒》應(yīng)該說還是一個(gè)現(xiàn)實(shí)主義風(fēng)格的作品,它整體的寫法是現(xiàn)實(shí)的。它可能有意識(shí)流——托爾斯泰作品里也有意識(shí)流,陀思妥耶夫斯基作品里就更多。它可能有現(xiàn)代派手法——讀過納博科夫就知道那才是真正的現(xiàn)代派。我還是認(rèn)為它是現(xiàn)實(shí)主義的,主要體現(xiàn)在《斯大林格勒》對(duì)現(xiàn)實(shí)的態(tài)度。
如果是從現(xiàn)實(shí)主義敘事框架來看的話,《斯大林格勒》與《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》,我覺得還是相近的。至于是貴族(托爾斯泰)還是記者(格羅斯曼),這是作家的身份問題,與小說本身無關(guān)。兩部作品都是戰(zhàn)爭(zhēng)和平民生活交叉來寫,這構(gòu)成它們的結(jié)構(gòu):寫一段戰(zhàn)爭(zhēng),再寫一段生活,再寫一段戰(zhàn)爭(zhēng),再寫一段生活?!稇?zhàn)爭(zhēng)與和平》寫四大家族,《斯大林格勒》寫一個(gè)大家族里的四個(gè)小家庭。
另外還有一個(gè)非常重要的相似點(diǎn),兩部作品吧歷史人物和虛構(gòu)人物放在一塊來寫。兩部作品最大的共同點(diǎn)是,它們都是史詩;最大的不同是,一個(gè)是悲觀的,一個(gè)是樂觀的。托爾斯泰是樂觀的,格羅斯曼是悲觀的。托爾斯泰的樂觀,不光是對(duì)俄羅斯民族的一種樂觀的歌頌,他覺得通過戰(zhàn)爭(zhēng)甚至能讓人類進(jìn)化。而格羅斯曼是悲觀的,他認(rèn)為人在戰(zhàn)爭(zhēng)這種極端環(huán)境下很難保證完整性,很難成為完整的人。雖然小說的整個(gè)趨勢(shì)、基調(diào)都是抒情的,但它是悲觀的??赡茉凇端勾罅指窭铡防?,這種情緒體現(xiàn)得不是特別明顯,在《生活與命運(yùn)》的后半部分里就很明顯了。它其實(shí)比上半部要悲觀,而且悲觀得多。
3
今天我們?yōu)楹我x格羅斯曼?
我是反對(duì)從第三種語言來翻譯一個(gè)國家的文學(xué)的,但是《斯大林格勒》是一個(gè)例外,這本書的原作是找不到的。俄語世界原本沒有這本書,是在錢德勒到了俄國以后,找了十一個(gè)版本,他在這十一個(gè)版本中通過篩選、拼貼,最后弄出這本書來。因此這個(gè)錢德勒版本的《斯大林格勒》,比任何一個(gè)俄文版的篇幅要大了很多。我其實(shí)第一感覺可能就多了三分之一。在拿到這本《斯大林格勒》中譯本后,我請(qǐng)我的學(xué)生找到了2016年出版的俄文版,篇幅是600頁,根據(jù)我的翻譯經(jīng)驗(yàn),翻譯出來可能40萬—50萬字(《斯大林格勒》約98萬字)。這個(gè)當(dāng)然是錢德勒還原進(jìn)去的。正是因?yàn)樵诙碚Z中讀不到這本書,《斯大林格勒》的出版對(duì)我們搞俄國文學(xué)研究的人來說特別寶貴。
出版社在處理這本書的書名時(shí)做得特別好,把《斯大林格勒》和《為了正義的事業(yè)》都放上去了。雖然格羅斯曼在自己的日記里提到過原本書名是《斯大林格勒》,但他發(fā)表時(shí)就是《為了正義的事業(yè)》。其實(shí)我覺得翻譯成《為了正義的事業(yè)而戰(zhàn)》更合適。格羅斯曼曾寫過題名《斯大林格勒》的報(bào)告文學(xué),很容易搞混,而且我前面說了《斯大林格勒》是錢德勒還原的版本,《為了正義的事業(yè)》是格羅斯曼發(fā)表的書,《斯大林格勒》和《為了正義的事業(yè)》是一組對(duì)應(yīng)的關(guān)系,錢德勒的還原走得有點(diǎn)遠(yuǎn),《為了正義的事業(yè)》可以拉回來一點(diǎn)。
這本書固然命運(yùn)多舛,不過它不是個(gè)案。蘇聯(lián)時(shí)期,尤其是斯大林時(shí)期,很多作家和他們的作品都遇到過這樣的命運(yùn)。
格羅斯曼在蘇聯(lián)時(shí)期受迫害,我覺得是被西方的斯拉夫?qū)W界有所放大了。他不是那么“慘”的一個(gè)人。我們能看到他怎么改《斯大林格勒》,他用什么樣的語氣給斯大林寫信,用什么樣的語氣給赫魯曉夫?qū)懶?,我們就知道這個(gè)人是有軍功的——敢這么說話的人,他實(shí)際上是挺有底氣的。
我這么說是想強(qiáng)調(diào):如果一個(gè)作家在沒有受到那么強(qiáng)烈的迫害的情況下,他對(duì)體制反倒有一種思考,其實(shí)更可貴。索爾仁尼琴被抓過,出來以后他當(dāng)然要罵。格羅斯曼是在體制內(nèi)的,他同樣在思考。他不是一個(gè)受害者,但是他能站在受害者的立場(chǎng)看問題,這樣反而更可貴。
在《斯大林格勒》之前,格羅斯曼是一名相當(dāng)“正統(tǒng)”的作家。在西方的語境下,說一個(gè)俄國作家正不正統(tǒng),主要看他是不是“蘇維?!?。我在耶魯大學(xué)的時(shí)候,耶魯?shù)乃估蛳档睦蠋熀蛯W(xué)生遇到俄語作家,他們往往先看這個(gè)作家是不是“蘇維埃”,他再告訴你這位作家是不是值得讀。他們認(rèn)為俄國作家只要加上“蘇維?!保筒恍?。高爾基是“蘇維?!保R雅可夫斯基也是“蘇維?!?,他們就不值得讀。現(xiàn)在的情況當(dāng)然已經(jīng)不是這樣了。
格羅斯曼在1930年代步入文壇,他一開始的作品主要是寫農(nóng)業(yè)集體化,寫煤礦的生產(chǎn),俄語文學(xué)稱之為“生產(chǎn)小說”?!吧a(chǎn)小說”是用小說來描寫生產(chǎn)的過程,這個(gè)是高爾基提倡的。高爾基曾說,新的文學(xué)要描寫農(nóng)民怎么種地,工人怎么生產(chǎn),因?yàn)橹挥性谏a(chǎn)的過程中,我們的內(nèi)心才能得到一種凈化,我們最后才變成“社會(huì)主義的人”。
但我想如果把格羅斯曼整個(gè)的創(chuàng)作看作一個(gè)整體的話,《斯大林格勒》有可能是他的創(chuàng)作開始產(chǎn)生變化的時(shí)候。
將《斯大林格勒》和《生活與命運(yùn)》作為“戰(zhàn)爭(zhēng)兩部曲”,這當(dāng)然是對(duì)的,但我們?cè)谖膶W(xué)史上談格羅斯曼的時(shí)候,更多的是將他的三部作品放在一起看,其中還包括他的最后一部小說《一切都在流動(dòng)》。將《斯大林格勒》放在《生活與命運(yùn)》與《一切都在流動(dòng)》一起來看的話,更能看到這部作品在他創(chuàng)作中的那種轉(zhuǎn)換角色。
在這之前,格羅斯曼的作品基本上是社會(huì)主義現(xiàn)實(shí)主義的寫法,就是“生產(chǎn)小說”,或“戰(zhàn)爭(zhēng)小說”。從這部作品開始,雖然依然是敘事的,但顯然那樣的敘事不是為戰(zhàn)爭(zhēng)本身服務(wù)的。也就是說,格羅斯曼老是在想事兒。我想他作為戰(zhàn)地記者在寫戰(zhàn)爭(zhēng)報(bào)道的時(shí)候,也會(huì)添加一些東西,這跟西蒙諾夫就不太一樣。其他的戰(zhàn)地記者可能比他們兩個(gè)思考得更少。所以說,格羅斯曼這個(gè)人,與其說他是一個(gè)作家,還不如說他可能是半個(gè)思想家。
如果說這三部作品,我們把它看成一個(gè)整體的話,它最明顯的變化就是從敘事,到敘事加思考,然后到純思考。在《一切都在流動(dòng)》里,情節(jié)淡化到我們已經(jīng)不認(rèn)為它是小說,有很多人就認(rèn)為這是政論作品——俄國人認(rèn)為散文也算是小說。
實(shí)際上,《斯大林格勒》《生活與命運(yùn)》《一切都在流動(dòng)》,都要解決一個(gè)問題:人在極端環(huán)境下的存在以及這種存在的意義、價(jià)值。他要思考這個(gè)東西。對(duì)于個(gè)人而言,坐牢當(dāng)然是極端的,而戰(zhàn)爭(zhēng)是人類集體能承受的最極端的東西。
實(shí)際上,他不是要寫戰(zhàn)爭(zhēng)本身,不是要歌頌蘇聯(lián)紅軍如何打敗希特勒的納粹軍隊(duì),他寫的是在戰(zhàn)爭(zhēng)極端環(huán)境里人性會(huì)怎么樣。所以我們有時(shí)會(huì)發(fā)現(xiàn)他筆下的德國人和其他的蘇聯(lián)作家寫的德國人相比沒那么丑化,甚至有的時(shí)候還挺有人性的。因?yàn)樗衙總€(gè)人都看成人,也就說他的視點(diǎn)是一樣的:蘇軍在極端環(huán)境下作為人會(huì)怎么樣?德軍在極端環(huán)境下作為人又會(huì)怎么樣?這是他考慮的問題。
這三部作品,格羅斯曼要解決的是自由問題,由此他發(fā)明了一個(gè)俄語的詞:非自由。非自由我們可能有的時(shí)候會(huì)覺得就是被奴役,但格羅斯曼認(rèn)為,自由實(shí)際上有人身的自由和思想的自由之分,有行動(dòng)的自由和環(huán)境的自由之別。還有一個(gè)就是絕對(duì)自由和相對(duì)自由,他認(rèn)為絕對(duì)自由實(shí)際上是沒有的?!兑磺卸荚诹鲃?dòng)》中的主角從勞改營出獄后,發(fā)現(xiàn)牢外人的思想沒有牢里的人的思想自由,在勞改營里,你想笑就笑,想哭就哭,不用裝;你來到社會(huì)里,你突然發(fā)現(xiàn)了種種的禁忌。主人公覺得要是給他一個(gè)選擇,他愿意回到勞改營里去。書里還說勞改營里關(guān)了好多不同民族的犯人,這些人語言不通,但他們可以通過身體語言互相交流,這個(gè)時(shí)候笑就更重要了,感情的東西更重要了,因?yàn)樗媪苏Z言。結(jié)果他后來就發(fā)現(xiàn),沒有語言比有語言更自由。我們因?yàn)橛姓Z言就有了一副面具,人們互相欺騙實(shí)際上主要靠語言,靠一套話術(shù)來騙。
我覺得再過幾十年,這部《斯大林格勒》,包括其他兩部作品,有可能比《古拉格群島》的意義更大?!豆爬袢簫u》當(dāng)時(shí)不說洛陽紙貴,但誰都愿意看,因?yàn)槭墙麜家タ匆幌?,而且在西方也是,他一得諾獎(jiǎng)就不得了了。但《古拉格群島》的文學(xué)性不比《斯大林格勒》更多。
我們即便就是談?wù)剺O端環(huán)境下人的存在價(jià)值,談自由,這些命題足夠我們這一代人,也足夠我們下一代和下下一代人讀。它是一個(gè)永恒的問題,而且我覺得人類解決不了這個(gè)問題。沒有哪個(gè)社會(huì)是絕對(duì)自由的,沒有哪個(gè)人是絕對(duì)自由的,沒有哪個(gè)人能一生追求到他想要的自由。它是一個(gè)命題,所以解決不了,因此他的這些思考永遠(yuǎn)是有意義的。就像契訶夫最喜歡告訴我們,“你們都不要裝生活,生活是沒有意義的”。但是如果說生活沒有意義,你明天就去自殺嗎?如果不去自殺,你為什么不過好每一天,把每一天都過得最美,以最善良的態(tài)度去對(duì)另外一個(gè)人,讓每個(gè)人大家都互相來傳達(dá)這種善良美好,這個(gè)不才是生活的意義嗎?
所以我是覺得格羅斯曼和他的作品的命運(yùn)沒有我們想象得那么多舛,但是正因?yàn)檫@樣,他的作品反倒讓我感覺到更有分量。他把他的這種身份的復(fù)雜、他經(jīng)歷的時(shí)代的復(fù)雜,都放在他這個(gè)復(fù)雜的作品之上,他的作品值得我們慢慢品味。我想讀格羅斯曼可能不是一天兩天的事情,可能是我們一輩子的事情,也可能是我們好幾代人的事情。
(作者系首都師范大學(xué)燕京講席教授、翻譯家)