用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會(huì)主管

愛潛水的烏賊把故事講到了海外
來源:中華讀書報(bào) | 張頤武  2024年05月07日11:55

近年來,以微短劇、網(wǎng)絡(luò)小說為代表的一批中國原創(chuàng)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)產(chǎn)品吸引了眾多海外受眾,具有相當(dāng)?shù)膰H影響。這些依托新技術(shù)產(chǎn)業(yè)的文化新形態(tài)的出現(xiàn)和蓬勃發(fā)展,不僅進(jìn)一步提升了中國文化的實(shí)力和影響力,也充分體現(xiàn)了源于中國優(yōu)秀文化的文化產(chǎn)品的生命力?!对幟刂鳌肪褪瞧渲凶罹叽硇缘囊徊恐袊W(wǎng)絡(luò)小說英文譯本。作者“愛潛水的烏賊”沒有選擇復(fù)刻其他仙俠、玄幻類作品的模式,而是集齊了各種“國際化”元素:克蘇魯元素、維多利亞風(fēng)情、蒸汽朋克等,這其中不少文化元素較為小眾,但作為“別格”也取得了巨大成功。

《詭秘之主》呈現(xiàn)的是一個(gè)異域的故事,以西方神秘學(xué)知識和克蘇魯元素等元素融合出一個(gè)新穎豐富的場域,把故事背景設(shè)定在一個(gè)類似西方國家第一次工業(yè)革命的異世界中,想象性地讓人意外地進(jìn)入了一個(gè)異世界,其中一些體現(xiàn)西方國家生活形態(tài)和文化符號的出現(xiàn),拉近了與西方國家讀者的距離,讓讀者能夠更迅速地代入并產(chǎn)生共鳴。書中提到的老科勒的墓志銘是:“他是個(gè)不錯(cuò)的工人,他曾經(jīng)有過一個(gè)妻子和一對兒女,他努力地活著。”這也正是工業(yè)革命時(shí)代下西方國家普通老百姓樸素價(jià)值觀的體現(xiàn)。從這個(gè)“入口”進(jìn)入,可以體驗(yàn)到故事的想象力自由奔放,能夠在一個(gè)想象的空間中把一個(gè)宏大的設(shè)定書寫得淋漓盡致。

這部小說的海外傳播也來自其關(guān)于文化方面的一些具體標(biāo)識的設(shè)定,也是饒有趣味的。比如對于神秘命運(yùn)啟示的塔羅牌的運(yùn)用,就有其關(guān)鍵的意義。塔羅牌是現(xiàn)在年輕人群體中的一種流行文化,作者將它與主人公的堅(jiān)定的追求和主宰命運(yùn)的信念之間形成有意味的對照和參照,其實(shí)也是一種獨(dú)特的把握,并且把“詭秘”的蹤跡和個(gè)體的追尋之間的關(guān)系書寫得別有意蘊(yùn)。這樣將特殊的文化符號加以凸顯,讓讀者通過這些符號的魅力進(jìn)入小說的特異世界的表達(dá)方式,正是這部小說的獨(dú)特之處,也是它能夠?yàn)楹M馐鼙姀V泛接受的重要原因。

“相信神靈的威能,不要相信他們的仁慈?!薄对幟刂鳌返墓适鲁錆M人性與神性的對抗與拉扯,亦是主人公克萊恩命運(yùn)走向最諱深莫測的引線。故事的簡介是“一段愚者的傳說”,開篇引人入勝,謎案、異能設(shè)定快速抓住了讀者的眼球,讓讀者忍不住跟隨著作者亦步亦趨地探索故事走向。這些設(shè)定讓讀者感受到了熟悉之中的新奇感,能夠進(jìn)入故事所設(shè)定的世界之中。故事雖然是想象性的,卻讓諸多普遍性的社會(huì)問題得到了呈現(xiàn)和關(guān)注,包括貧困、失業(yè)、環(huán)境污染等,讓人們在當(dāng)下世界里的感受能夠得到一種異世界之中的呼應(yīng),即在架空的世界中又有格外真實(shí)的現(xiàn)實(shí)關(guān)懷,這也正是該作品能夠得到海內(nèi)外讀者普遍歡迎的原因。正是這樣奇特而龐大復(fù)雜的世界觀、混亂與無望的自救旅程、人性與神性的對抗,讓讀者在奇幻之旅中沉迷,海外讀者更不吝將其與《指環(huán)王》《冰與火之歌》等經(jīng)典奇幻著作相媲美。

《詭秘之主》中的主人公轉(zhuǎn)換身份,進(jìn)入了一個(gè)完全不同的異世界之中,卻堅(jiān)守初心,不逃避不放棄,與命運(yùn)抗?fàn)帲⑹冀K樂觀地堅(jiān)信“人定勝天”,不斷地尋求改變命運(yùn)的方法,在世界上尋求各種新的可能,開拓新的生活。這種充滿傳奇色彩和浪漫精神的追求,讓讀者在閱讀中也能一次次產(chǎn)生共鳴。

事實(shí)上,這些精神內(nèi)核與中國傳統(tǒng)的價(jià)值觀和人文精神有不少共通之處。中華傳統(tǒng)文化中的“天不能滅,地不能埋”精神,書中借多個(gè)角色將“最黑暗的地方,處處都是希望的光芒”的信念予以體現(xiàn),可以說,小說是以西方故事背景和元素展示了中式傳統(tǒng)精神內(nèi)核,既呈現(xiàn)出中國傳統(tǒng)文化的獨(dú)特魅力,又能夠喚起海外讀者進(jìn)一步關(guān)注和了解中國傳統(tǒng)文化的興趣。

憑借作品有趣的人物、離奇的故事與強(qiáng)大的內(nèi)核,《詭秘之主》連載期間就被翻譯成英文并在閱文旗下海外門戶起點(diǎn)國際(WebNovel)同步更新,累計(jì)閱讀量超過4400萬,評分高達(dá)4.8分(滿分5分),至今仍高居奇幻類完本作品人氣第一;隨后《詭秘之主》的多語種版本在泰國等多國書展熱銷,收獲海外主流媒體、社交媒體的眾多好評,被外媒贊譽(yù)為“屬于所有地球人的作品”。

該小說的外譯版能夠獲得成功,當(dāng)然也源于閱文集團(tuán)對于旗下IP的“破圈”和“跨文化”傳播。在中文小說具備相當(dāng)流暢、傳神的語言風(fēng)格的基礎(chǔ)上,閱文集團(tuán)在組織專業(yè)譯者對作品進(jìn)行翻譯時(shí),不僅追求精準(zhǔn)表達(dá),還結(jié)合了時(shí)下不同國家所流行的不同表達(dá)方式,使得小說的外譯版能夠吸引更多的海外讀者。這樣的一次文化“跨語際”傳播的成功實(shí)踐,也讓中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的魅力被更多人所感受到。

網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的成功“出?!?,無疑有利于進(jìn)一步堅(jiān)定文化工作者的文化自信。在筆者看來,《詭秘之主》的海外成功傳播,一方面說明來自中國的優(yōu)秀文化作品具有強(qiáng)大的“跨文化”傳播的魅力;另一方面,也說明以具有普遍性的方法進(jìn)行的文化有效傳播,能夠更好地適應(yīng)全球受眾的需求,讓中國優(yōu)秀文化能夠在“跨文化”傳播中找到和更多讀者交匯的空間,讓中國優(yōu)秀文化的傳播跨越各種障礙,直抵人心。從這個(gè)角度來看,《詭秘之主》在海外的成功傳播,讓我們看到了中國優(yōu)秀文化“出海”的更豐富的可能性和巨大的機(jī)會(huì)。