用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

2021年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)?wù)甙⒉范爬绽?古爾納首輯五部作品正式推出
來(lái)源:中國(guó)作家網(wǎng) | 劉鵬波  2022年08月26日15:41

2021年,坦桑尼亞裔英國(guó)作家阿卜杜勒拉扎克?古爾納因“對(duì)殖民主義文學(xué)的影響,以及對(duì)身處于不同文化夾縫中的難民處境毫不妥協(xié)且富有同情心的洞察”而獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。古爾納獲獎(jiǎng)差不多一年之后,上海譯文出版社引進(jìn)的古爾納全部作品第一輯共五本正式推出中文版。在近日舉辦的線上發(fā)布會(huì)上,古爾納本人特意從英國(guó)發(fā)來(lái)祝賀視頻,為自己的作品能在中國(guó)出版感到由衷開(kāi)心。

古爾納向中國(guó)讀者發(fā)來(lái)祝賀視頻

漂泊的異鄉(xiāng)人,書(shū)寫故鄉(xiāng)殖民歷史

在視頻里,古爾納拿起譯文社向他寄送的五本新書(shū),對(duì)裝幀之精美贊不絕口,并表示自己“要是能讀懂中文就好了”。他向中國(guó)讀者介紹說(shuō),如果是第一次閱讀他的作品,他推薦《天堂》和《來(lái)世》,這兩本在主題和想法上相互關(guān)聯(lián)的書(shū)將是不錯(cuò)的開(kāi)始。不過(guò),他也表示,這只是一個(gè)簡(jiǎn)單的建議,“不管怎樣,從哪本開(kāi)始都行,隨君所愿”。

古爾納的不少作品都在書(shū)寫家鄉(xiāng)桑給巴爾島。這是一座位于東非海岸充滿魅力的小島,古爾納1948年便出生于此。因?yàn)榈乩砦恢锰厥?,多種文化在這座小島融匯,動(dòng)蕩的歷史也在這里不斷上演。桑給巴爾先是經(jīng)歷英國(guó)數(shù)十年的殖民統(tǒng)治,后有過(guò)短暫獨(dú)立,并于1964年與坦噶尼喀合并組成坦桑尼亞。故鄉(xiāng)的殖民歷史給予古爾納無(wú)盡的寫作靈感,他在《天堂》和《來(lái)世》便追溯起桑給巴爾祖輩的故事,這或許是古爾納推薦它們作為讀者進(jìn)入他的文學(xué)世界的原因。

《天堂》發(fā)表于1994年,是古爾納的代表作之一,背景設(shè)定在百年前處于德國(guó)殖民統(tǒng)治下的桑給巴爾。古爾納虛構(gòu)了一位名叫優(yōu)素福的男孩,在被父親抵押給商人償債后,踏上行走異鄉(xiāng)的旅途。這是個(gè)體嵌于社會(huì)動(dòng)蕩、歷史變遷大背景中的艱難成長(zhǎng)之路,古爾納借此來(lái)“努力保存那種記憶,找回人們賴以生活,并以此認(rèn)知自我的那些時(shí)刻與故事”?!秮?lái)世》則是古爾納在2020年發(fā)表的最新作品,講述身處殖民陰影下的主人公們機(jī)緣巧合中開(kāi)始讀書(shū)認(rèn)字,決意逃離故土與原生家庭,追尋更廣闊的世界的故事。這兩部小說(shuō)可以當(dāng)作“成長(zhǎng)小說(shuō)”來(lái)閱讀。

古爾納手拿諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獎(jiǎng)?wù)潞妥C書(shū) (攝影師:ADRIAN DENNIS)

他鄉(xiāng)與故鄉(xiāng),交織起移民身份危機(jī)

除了故鄉(xiāng),移民也是古爾納書(shū)寫的重要主題,這與古爾納的人生經(jīng)歷息息相關(guān)。1968年,古爾納以難民身份赴英留學(xué),并在隨后幾年用日記寫下自己漂泊異鄉(xiāng)的感受。這些內(nèi)容后來(lái)逐漸演變成為關(guān)于其他人的虛構(gòu)故事,最終形成為他的小說(shuō)處女作《離別的記憶》。此次推出的首輯五部作品中,《海邊》《贊美沉默》和《最后的禮物》涉及移民議題,對(duì)移民身份危機(jī)進(jìn)行了深刻探討。

其中,《海邊》以多視角敘述的方式揭開(kāi)主人公奧馬爾背井離鄉(xiāng)的原因,將小到家族恩怨、大到殖民獨(dú)立史的種種記憶鑲嵌進(jìn)宏大的時(shí)代社會(huì)圖景,被認(rèn)為“最能體現(xiàn)古爾納對(duì)難民處境關(guān)注的一部作品,尤其是對(duì)身處不同文化夾縫中的難民群體的關(guān)注”,曾入圍2001年布克獎(jiǎng)長(zhǎng)名單和《洛杉磯時(shí)報(bào)》圖書(shū)獎(jiǎng)短名單。《贊美沉默》和《最后的禮物》則可視作姐妹篇,聚焦兩代移民所遭遇的身份危機(jī),并嘗試探討出路何在?!顿澝莱聊防铮魅斯?0多年來(lái)一直試圖融入英國(guó)都市新生活,想要討得所有人的歡心,卻活得身心疲憊——一邊是再也回不去的家鄉(xiāng),一邊是格格不入的他鄉(xiāng),進(jìn)退兩難間,一切希望終成“失望的愛(ài)”?!蹲詈蟮亩Y物》續(xù)寫漂泊異鄉(xiāng)者的孤獨(dú)與掙扎,但在該書(shū)中,主人公最終發(fā)出了自己的聲音。

評(píng)論認(rèn)為,古爾納作品中的動(dòng)人之處恰與他本人的切身經(jīng)歷及對(duì)故土的復(fù)雜情感有密不可分的關(guān)系。故鄉(xiāng)族群的殘酷過(guò)往不斷閃現(xiàn),迫使他反復(fù)回溯。于是,“記憶”“難民” “身份認(rèn)同”“殘酷”“愛(ài)”與“軟弱”等等成為古爾納作品一以貫之的主題。古爾納像拼拼圖一般構(gòu)建起自己的文學(xué)世界,不斷拾起每一位離散者和異鄉(xiāng)人,召喚并追尋埋藏在心靈深處的故土與他鄉(xiāng)的記憶。不過(guò),雖然古爾納始終圍繞故土記憶進(jìn)行寫作,但他作品的主題卻并非千篇一律,而是能為讀者帶來(lái)豐富的文化想象與情感體驗(yàn)。

古爾納首輯五部作品

花費(fèi)心血,力求更美好的譯本

據(jù)譯文社編輯介紹,從參與競(jìng)價(jià)到全面獲得古爾納作品翻譯引進(jìn)權(quán),再到比預(yù)計(jì)出版時(shí)間提前兩個(gè)月完成任務(wù),出版工作組“每一天都在與時(shí)間賽跑”。此次,古爾納首輯五部小說(shuō)經(jīng)過(guò)翻譯、審稿、校對(duì)、印刷等工作,在短短十個(gè)月內(nèi)便完成,離不開(kāi)各位工作人員的努力和心血。更何況在此期間,上海還經(jīng)歷長(zhǎng)達(dá)兩個(gè)月的疫情封控。為了隆重推出這位新晉諾獎(jiǎng)得主的作品,譯文社已于8月22日在上海譯文出版社天貓旗艦店推出“布面彩邊限定版”供讀者預(yù)訂收藏。8月25日-9月1日首發(fā)預(yù)售期間,讀者還可在上海譯文天貓旗艦店、當(dāng)當(dāng)、京東等購(gòu)書(shū)平臺(tái)購(gòu)買古爾納作品套裝,將獲得限定周邊書(shū)簽和手帳本的首發(fā)禮遇組合。另外五部作品《離別的記憶》《朝圣者之路》《多蒂》《遺棄》《礫心》也將在不久后與讀者見(jiàn)面,到時(shí)讀者可以一睹古爾納作品全貌。

此外,古爾納整體作品譯者多是外國(guó)文學(xué)領(lǐng)域的專家學(xué)者,比如《天堂》的譯者劉國(guó)枝是湖北大學(xué)教授,翻譯過(guò)約翰·厄普代克、斯蒂芬·金、希拉里·曼特爾、蘇珊·桑塔格等名家作品,她為《天堂》寫了精彩的譯序;《離別的記憶》譯者張峰是國(guó)內(nèi)最早研究古爾納的學(xué)者之一,《海邊》則由國(guó)內(nèi)資深譯者、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)副教授黃協(xié)安翻譯,他也翻譯過(guò)亨利·詹姆斯、厄普代克、阿特伍德以及A.S.拜厄特等多位英美大家的代表作……在翻譯時(shí),各位譯者都做了細(xì)致的考究,譯本精良,語(yǔ)言流暢。每部作品均收錄古爾納獲獎(jiǎng)演說(shuō)未刪節(jié)全譯,讀者能一睹跨越兩個(gè)大陸、多種文明交融下的成長(zhǎng)與寫作之秘密。部分作品附有譯后記和譯者序,為讀者閱讀補(bǔ)充了很好的背景知識(shí)。

在裝幀上,譯文社邀請(qǐng)國(guó)內(nèi)著名裝幀設(shè)計(jì)師張志全操刀,圓脊精裝加頗具異域色彩的大地紙豎腰帶,兩者交相呈現(xiàn)的封面給予人們一種不同文明的碰撞感,暗合“異鄉(xiāng)人的國(guó)土、離散者的家園”的作品主題。所有這一切均是為了讓中國(guó)讀者能有一個(gè)美好的閱讀體驗(yàn),來(lái)接近這位新晉諾獎(jiǎng)作家。