用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

冰心:“有了愛(ài)就有了一切”
來(lái)源:人民日?qǐng)?bào)海外版 | 鄭斯揚(yáng)  2022年06月02日07:58
關(guān)鍵詞:冰心

冰心是20世紀(jì)文學(xué)巨匠,中國(guó)著名詩(shī)人、散文家、翻譯家、兒童文學(xué)作家、社會(huì)活動(dòng)家。她的“有了愛(ài)就有了一切”的“愛(ài)的哲學(xué)”,既是一種富有感召力的文學(xué)創(chuàng)作思想,又是一個(gè)凝聚人類共同感受的世界性命題。

觀察幾十年來(lái)冰心的海外傳播與研究可以發(fā)現(xiàn),冰心一直被視為和平友愛(ài)的使者,她的寬容和大愛(ài)堪稱中國(guó)形象的一種象征;她的用人類之愛(ài)制止戰(zhàn)爭(zhēng)的理想信念,成為倡導(dǎo)和平正義的世界性資源。

以文學(xué)為媒,增進(jìn)中日友誼

冰心作品的海外譯介是從日本開(kāi)始的。1921年8月,大阪《讀賣新聞》連載了周作人翻譯的冰心小說(shuō)《愛(ài)的實(shí)現(xiàn)》。1925年,中田信子的《中國(guó)最近的詩(shī)》發(fā)表于《日本詩(shī)人》4月號(hào)。在該文注解中,作者關(guān)注到冰心這位女詩(shī)人,評(píng)價(jià)說(shuō)“她的詩(shī)中有無(wú)限哲理的思索,豐富的想象”。20世紀(jì)三四十年代,冰心的重要作品《繁星》《春水》《超人》《寄小讀者》都先后譯成日文,并涌現(xiàn)出倉(cāng)石武四郎、奧野信太郎、大林重信、伊藤貴麿等譯者,他們都是冰心作品在日本的推廣者。這一時(shí)期,日本冰心研究主要聚焦“冰心詩(shī)歌的主題思想和藝術(shù)特色”,同時(shí)致力于擴(kuò)大冰心在日本思想文化界和社會(huì)的影響。

1946-1951年,冰心在日本生活了5年,期間與日本文壇互動(dòng)頻繁。1946年11月,佐多稻子、林芙美子等女作家與冰心徹夜暢談了中日文學(xué)和女性問(wèn)題。1948年,冰心就國(guó)際婦女節(jié)接受記者采訪,提出應(yīng)提高女子受教育水平,把婦女的興趣從家庭引向社會(huì),并逐步引向世界。冰心還撰文《給日本的女性》《給日本青年女性》《給日本學(xué)生的一封公開(kāi)信》等,刊于日本各大報(bào)紙。

這期間,冰心以作家的銳利眼光,保持著對(duì)社會(huì)重大現(xiàn)實(shí)問(wèn)題的關(guān)切。她座談、演講、訪談的主題,往往圍繞“戰(zhàn)爭(zhēng)與和平”展開(kāi),從民族、國(guó)家、人類之間的關(guān)系入手,指出追求和平、向往正義才是人性使然,符合人類根本利益,是進(jìn)步人士的共同愿望。對(duì)于日軍侵華,冰心表示,“中國(guó)人是不把政府、軍隊(duì)和國(guó)民混同起來(lái)看的,哪個(gè)國(guó)家的人都有人類之愛(ài),這是我們共同的感受”。

抗戰(zhàn)前日本研究者對(duì)冰心的評(píng)價(jià)很大程度上受中國(guó)知識(shí)界的影響。日本真正的冰心研究始于20世紀(jì)90年代,涌現(xiàn)出萩野脩二、岡田祥子、牧野格子、虞萍、竹內(nèi)實(shí)等研究者。2009年萩野脩二出版的《謝冰心的研究》是日本第一本冰心研究著作,收錄了許多珍貴資料。2010年,虞萍出版的《冰心研究——女性·死·結(jié)婚》結(jié)合冰心赴日之旅,概述日本冰心研究情況,并指出冰心畢生關(guān)注中國(guó)的命運(yùn)、前途、社會(huì)變革以及發(fā)展前景,尤其對(duì)兒童、青年和女性的人生和教育問(wèn)題傾注了大量心血??梢哉f(shuō),冰心在日本的影響,持續(xù)至今。

為繼承與弘揚(yáng)冰心“愛(ài)的哲學(xué)”,應(yīng)日本創(chuàng)價(jià)學(xué)會(huì)邀請(qǐng),冰心文學(xué)館2008年在日本設(shè)立“冰心青少年文學(xué)獎(jiǎng)”,用于獎(jiǎng)勵(lì)優(yōu)秀的日本中小學(xué)應(yīng)屆畢業(yè)女生,鼓勵(lì)她們發(fā)揚(yáng)愛(ài)心,為中日和平與友誼作貢獻(xiàn)。冰心文學(xué)館原館長(zhǎng)王炳根還應(yīng)邀5次赴日參加各類活動(dòng),介紹冰心其人其作,推動(dòng)了新時(shí)代冰心“愛(ài)心”精神在日本的傳揚(yáng)。

新聲迭出,彰顯世界影響

歐美對(duì)冰心的研究主要分兩個(gè)時(shí)期,一是20世紀(jì)40-80年代,研究主要圍繞冰心新文體意識(shí)和詩(shī)性表達(dá)展開(kāi),代表人物是普實(shí)克和夏志清。二是20世紀(jì)90年代以來(lái),冰心作品的社會(huì)主題與女性主體意識(shí)的關(guān)系,成為研究者們感興趣的話題。

捷克斯洛伐克漢學(xué)奠基人普實(shí)克,在論文《中國(guó)新文學(xué)》中率先指出:冰心的詩(shī)“實(shí)際上是古老的藝術(shù),古老的情感領(lǐng)域與富有創(chuàng)造性的方法之結(jié)合。”他的學(xué)生馬塞拉·鮑什科娃不但翻譯了冰心的短詩(shī),而且還寫有論文《冰心的短篇小說(shuō)》和《中國(guó)現(xiàn)代韻律學(xué)的起源》。馬利安·高利克是“布拉格漢學(xué)學(xué)派”的重要代表人物,他在論文《中國(guó)現(xiàn)代知識(shí)分子史研究之六:青年冰心》和《中國(guó)現(xiàn)代知識(shí)分子的典范——年輕的冰心、年老的泰戈?duì)柵c善良的牧者》中指出,冰心的詩(shī)作既有基督教的印記,又顯示出佛教思想,但是冰心在思考關(guān)于神、個(gè)體、眾生以及宇宙的關(guān)系時(shí),仍然統(tǒng)一在中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)之中,這使得她對(duì)精神、理想和意識(shí)的表達(dá)更具直覺(jué)意會(huì)的特點(diǎn),也因此,冰心的詩(shī)要比小說(shuō)寫得好。美國(guó)學(xué)者夏志清則提出了相反的觀點(diǎn)。他在《中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)史》中指出冰心的“詩(shī)和散文因缺乏現(xiàn)實(shí)的架構(gòu)而傾向于感傷,但她的一些短篇小說(shuō)具有獨(dú)特的風(fēng)格”。

20世紀(jì)90年代以來(lái),對(duì)冰心思想與文學(xué)創(chuàng)作關(guān)系的研究可見(jiàn)于美國(guó)萊斯大學(xué)歷史系教授白露以及研究者文棣、Sally、Wei Yanmei、Wang Bo等人的著作和論文。與之前不同的是,這些研究者已把冰心納入到對(duì)20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)性別意識(shí)的考察中。這為冰心研究開(kāi)辟了一片疆土,在此,人們不但可以看到冰心“愛(ài)的哲學(xué)”中有關(guān)時(shí)代精神與女性思想的深刻闡發(fā),繼而獲得對(duì)于冰心思想更加宏觀的認(rèn)識(shí),亦有助于人們從中了解中國(guó)女性文學(xué)創(chuàng)作的文化形態(tài)和思想源流。歐美冰心研究新聲迭出,反映出冰心作品蘊(yùn)含深廣,其人文思想具有持久的世界影響。

促進(jìn)東南亞華文創(chuàng)作

為增進(jìn)海外華裔青少年對(duì)中國(guó)新文學(xué)的了解,擴(kuò)大中國(guó)文學(xué)在海外華人群體中的影響力,1977年,冰心詩(shī)集《繁星》由黎煜才譯成馬來(lái)語(yǔ)出版。報(bào)紙刊登介紹:本書于1977年根據(jù)1959年香港版翻譯,翻譯此書目的有二:一方面使中學(xué)生對(duì)短詩(shī)的內(nèi)容與結(jié)構(gòu)有所認(rèn)識(shí),另一方面引導(dǎo)他們對(duì)新詩(shī)創(chuàng)作發(fā)生興趣。

隨后,冰心作品的翻譯和研究在東南亞持續(xù)幾十年。1980年,冰心詩(shī)集《春水》由陳應(yīng)德譯成馬來(lái)語(yǔ)。1994年,冰心小說(shuō)《超人》被李玉涓翻譯至馬來(lái)西亞。2006年,新加坡學(xué)者嚴(yán)麗珍還出版了《冰心研究集》,剖析冰心作品的思想觀念和藝術(shù)風(fēng)格以及評(píng)論家的批評(píng)分歧,肯定了冰心的文學(xué)史地位,可謂是“于有疑處見(jiàn)精神,在分歧處聽(tīng)妙音”。

為凝聚海內(nèi)外福州鄉(xiāng)親對(duì)故鄉(xiāng)的愛(ài),1994年,世界福州十邑同鄉(xiāng)總會(huì)創(chuàng)辦“冰心文學(xué)獎(jiǎng)”,面向海外作者征文,至今已成功舉辦八屆,成為推動(dòng)世界華文文學(xué)創(chuàng)作的重要平臺(tái),尤其受到東南亞地區(qū)寫作者歡迎。

持之以恒,溝通中外文化

冰心不僅通過(guò)創(chuàng)作和社會(huì)活動(dòng),讓世界感受到中國(guó)文學(xué)和思想的魅力,還身體力行,致力于中外文學(xué)和學(xué)術(shù)著作的翻譯,并持之以恒地堅(jiān)持了半個(gè)多世紀(jì)。

冰心堪稱李清照詩(shī)詞英譯第一人。1925年,在韋爾斯利學(xué)院攻讀文學(xué)碩士學(xué)位期間,冰心就開(kāi)始翻譯李清照詩(shī)詞,她的碩士學(xué)位論文也與此有關(guān),題為《李易安女士詞的翻譯和編輯》。1931年,她翻譯的紀(jì)伯倫散文詩(shī)集《先知》,由上海新月書店印行。1954-1965年是冰心翻譯的高峰期,她先后翻譯了8個(gè)國(guó)家的詩(shī)歌、劇本、民間故事、小說(shuō)、散文。其中包括紀(jì)伯倫的《沙與沫》、泰戈?duì)柕摹都村壤贰秷@丁集》及戲劇集多種,還有(美)杜波依斯、(加納)以色列·卡甫·侯、(阿爾巴尼亞)拉齊·帕拉希米等人的文學(xué)作品。晚年,冰心參與了《世界史》(海恩等著)、《世界史綱》(韋爾斯著)的翻譯工作。

冰心對(duì)中外文化交流作出的杰出貢獻(xiàn),得到國(guó)外學(xué)術(shù)組織的認(rèn)可和政府的嘉獎(jiǎng)。1986年,冰心被選為歐美同學(xué)會(huì)名譽(yù)副會(huì)長(zhǎng)。1995年,黎巴嫩政府授予冰心黎巴嫩國(guó)家級(jí)雪松騎士勛章,以表彰她為中黎文化交流事業(yè)所作的突出貢獻(xiàn)。授獎(jiǎng)辭特別說(shuō)明:“我們今天頒發(fā)勛章,是為中華民族的優(yōu)秀品質(zhì)加冕。如此象征性地在謝冰心女士身上得到體現(xiàn)的這些品質(zhì)是由兼收并蓄、堅(jiān)韌不拔、頑強(qiáng)拼搏和詩(shī)一般的溫馨融匯在一起的一種民族精神?!睂?duì)此,冰心發(fā)表了題為《這是給予12億中國(guó)人民的榮譽(yù)》的講話。

“有了愛(ài)就有了一切?!北囊簧难孕?,她幾百萬(wàn)字的作品,都在訴說(shuō)著對(duì)祖國(guó)和人民誠(chéng)摯的愛(ài),訴說(shuō)著對(duì)人類未來(lái)的充沛信心。她的純真、善良、剛毅、勇敢和正直,使她在海內(nèi)外讀者中享有崇高威望,也讓中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史因她的存在而熠熠閃光。

(作者系福建社會(huì)科學(xué)院副研究員、冰心文學(xué)館客座研究員)