用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

當(dāng)代文學(xué)芬蘭譯介概覽 ——芬蘭語(yǔ)譯者勞諾·塞尼奧訪談
來(lái)源:文藝報(bào) | 李秋靚  2022年05月24日08:13
關(guān)鍵詞:勞諾·塞尼奧

勞諾·塞尼奧

勞諾·塞尼奧(Rauno Sainio)是為數(shù)不多的芬蘭籍青年漢學(xué)家、譯者,近年來(lái)翻譯出版了多位中國(guó)當(dāng)代作家的15部文學(xué)作品,如遲子建的《額爾古納河右岸》,陳楸帆的《荒潮》,格非的《隱身衣》,劉慈欣的《三體》《三體II·黑暗森林》《三體III·死神永生》,阿乙的《下面,我該干些什么》,余華的《十個(gè)詞匯里的中國(guó)》《許三觀賣血記》《活著》,麥家的《暗算》《解密》,慕容雪村的《成都,今夜請(qǐng)將我遺忘》,韓寒的《三重門(mén)》等。

李秋靚:您從2014年至今陸續(xù)翻譯了余華、遲子建、慕容雪村、劉慈欣等多位中國(guó)當(dāng)代作家的15部作品,請(qǐng)問(wèn)您是如何與中國(guó)文學(xué)結(jié)緣,又是如何參與到中國(guó)當(dāng)代作家作品的芬蘭語(yǔ)翻譯中的?

勞 諾:我從2006年開(kāi)始學(xué)習(xí)中文,也在那時(shí)候開(kāi)始閱讀與中國(guó)相關(guān)的書(shū)籍。但很快我發(fā)現(xiàn),中國(guó)文學(xué)譯本在芬蘭非常有限,只有一位譯者(Riina Vuokko)從事中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的芬蘭語(yǔ)翻譯(詩(shī)歌和古籍的翻譯狀況要好一些),大部分翻譯文學(xué)是從英語(yǔ)、德語(yǔ)等翻譯而來(lái)。2010年前后,我曾帶著一批在坦佩雷大學(xué)學(xué)習(xí)的中國(guó)學(xué)生(和我年齡相仿,都是“80后”)到美卓圖書(shū)館(Metso library)參觀,我們?nèi)タ戳藵h語(yǔ)書(shū)架,其中一個(gè)學(xué)生給我推薦了他最喜歡的作家韓寒的作品《他的國(guó)》,那是我讀過(guò)的第一本中文書(shū)。2011年我申請(qǐng)了獎(jiǎng)學(xué)金到中國(guó)繼續(xù)學(xué)習(xí)漢語(yǔ),那年我買了韓寒的《三重門(mén)》,慢慢開(kāi)始閱讀。我真的很喜歡這本書(shū),就開(kāi)始試著翻譯,然而,在翻譯第一章時(shí)就遇到了很多困難。于是我找到一個(gè)合作伙伴,請(qǐng)她幫我解答不懂的問(wèn)題。2012年,我聯(lián)系到了一家出版商(Basam Books)并給他們看了我的翻譯樣本。他們對(duì)于出版中國(guó)文學(xué)很感興趣,所以我們很快就達(dá)成協(xié)議。2014年我在昆明完成了這本書(shū)的翻譯并于同年出版,后來(lái)我從中國(guó)搬到了愛(ài)沙尼亞。之后的故事就如大家所見(jiàn)了。

李秋靚:您的芬蘭語(yǔ)譯作囊括了不同類型的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品(如現(xiàn)實(shí)主義小說(shuō)、科幻小說(shuō)、偵探小說(shuō)、間諜小說(shuō)、散文集等等),您在選擇不同的文學(xué)作品進(jìn)行翻譯前的考量是什么,有什么針對(duì)性的準(zhǔn)備嗎?

勞 諾:因?yàn)榉姨m的出版商對(duì)中國(guó)文學(xué)幾乎一無(wú)所知,所以翻譯選材的建議通常來(lái)自于擁有豐富的中國(guó)文學(xué)閱讀經(jīng)驗(yàn)的譯者。為了讓喜好不同的芬蘭讀者都有機(jī)會(huì)接觸到中國(guó)書(shū)籍,我總是有意識(shí)地、盡可能多地閱讀不同類型的中國(guó)文學(xué)作品(每年大約10本書(shū)),并挑選出符合我個(gè)人喜好并適合自己翻譯的作品給出版商,再由出版商決定是否翻譯它們。一般來(lái)說(shuō),我更傾向于閱讀已經(jīng)被翻譯成英文或其他語(yǔ)言的、或是世界各地的中國(guó)文學(xué)譯者同行們推薦給我的書(shū)籍,因?yàn)檫@說(shuō)明該作品對(duì)西方讀者有一定的吸引力。

在翻譯之前,我基本上不做準(zhǔn)備;我更喜歡在翻譯過(guò)程中查閱芬蘭語(yǔ)相關(guān)類型的作品,因?yàn)檫@樣我就更清楚自己在尋找什么樣的知識(shí)和術(shù)語(yǔ)。我目前已經(jīng)完成了劉慈欣《球狀閃電》75%的翻譯任務(wù),與此同時(shí)我會(huì)閱讀有關(guān)雷電、電磁學(xué)和軍事等主題的科普書(shū)籍。

李秋靚:您如何定義好的翻譯和高質(zhì)量的翻譯?翻譯不同文學(xué)體裁時(shí)的標(biāo)準(zhǔn)會(huì)不同嗎?您在翻譯過(guò)程中是否會(huì)與作者進(jìn)行交流?

勞 諾:定義高質(zhì)量翻譯實(shí)際上是非常具有挑戰(zhàn)性的。通常來(lái)說(shuō),我們談?wù)摰臉?biāo)準(zhǔn)是讀者在閱讀譯作時(shí)的感受。如果一個(gè)譯作比較糟糕,讀者會(huì)察覺(jué)到作品語(yǔ)言笨拙生硬,或因?yàn)槠渌蝻@得不自然。當(dāng)然,譯者理應(yīng)闡釋出作者的寫(xiě)作風(fēng)格和意旨。然而對(duì)于讀者來(lái)說(shuō),就算譯者沒(méi)有完全傳遞出作品意趣,也是很難被發(fā)現(xiàn)的。因?yàn)樵诜姨m很少有人能夠通過(guò)對(duì)比譯文與漢語(yǔ)原文來(lái)評(píng)估翻譯質(zhì)量。除此之外,術(shù)語(yǔ)的翻譯需要精確,尤其是在深受讀者喜愛(ài)的科幻小說(shuō)中。如果譯者不了解宇宙學(xué),就必須做大量研究才能保證譯文語(yǔ)言的準(zhǔn)確度;如果做不到這些,許多讀者會(huì)感到失望,甚至可能不愿意繼續(xù)閱讀。

在我職業(yè)生涯的早期,我?guī)缀鯊膩?lái)都不會(huì)與作者交流。部分原因是因?yàn)槲覜](méi)有他們的聯(lián)系方式,但同時(shí)我也不愿打擾他們,畢竟他們可能沒(méi)有時(shí)間與每位譯者一起深入探討書(shū)中的每一個(gè)細(xì)節(jié)。盡管最近幾年我主動(dòng)一些,但翻譯過(guò)程中與作者聯(lián)系的頻率還是有限。在尋求幫助之前,我更傾向于自己花時(shí)間解決翻譯問(wèn)題。我有一位優(yōu)秀的中文教師作為搭檔,她是一位在歐洲生活了幾十年的中國(guó)人,同時(shí)也是一位資深的文學(xué)愛(ài)好者。每次我們見(jiàn)面我都會(huì)向她請(qǐng)教翻譯中遇到的問(wèn)題,例如對(duì)于文化負(fù)載詞、方言、詩(shī)歌等中國(guó)文化相關(guān)內(nèi)容的理解。

李秋靚:在您這么多部翻譯作品中,哪些是最受芬蘭讀者歡迎的?

勞 諾:劉慈欣的《三體》三部曲目前在芬蘭非常受歡迎,吸引了大批讀者,其中不乏一些之前對(duì)科幻小說(shuō)不感興趣的人。許多科幻小說(shuō)迷認(rèn)為這是近年來(lái)讀到的最好的科幻作品。麥家的《解密》被芬蘭第一大報(bào)紙赫爾辛基日?qǐng)?bào)(Helsingin Sanomat)評(píng)為“上半年最重要的翻譯作品之一”。余華的作品沒(méi)有受到太多的評(píng)論和關(guān)注,但卻受到許多發(fā)現(xiàn)該書(shū)的讀者的喜愛(ài)。如果運(yùn)氣好一些(比如得到赫爾辛基日?qǐng)?bào)的評(píng)論),他本可以成為芬蘭非常受歡迎的作家!

李秋靚:芬蘭的圖書(shū)市場(chǎng)對(duì)于翻譯文學(xué)的接受度如何?中國(guó)文學(xué)作品在芬蘭受歡迎嗎?芬蘭讀者通過(guò)哪些渠道了解中國(guó)文學(xué)?芬蘭讀者對(duì)于哪種文學(xué)類型更感興趣?

勞 諾:芬蘭人會(huì)閱讀大量的翻譯文學(xué)作品,也許這對(duì)于一個(gè)人口如此之少并且本土作家人數(shù)有限的國(guó)家來(lái)說(shuō)是一個(gè)典型現(xiàn)象。我感覺(jué)到最近幾年大眾對(duì)“世界文學(xué)”的興趣日漸提升,讀者渴望讀到來(lái)自世界各地的文學(xué)作品。此外,中國(guó)不斷提升的經(jīng)濟(jì)和政治大國(guó)地位,使得我們需要比現(xiàn)在更好地了解中國(guó)和中國(guó)文化,這也激發(fā)了讀者尋找中國(guó)文學(xué)作品的動(dòng)力,同時(shí)也有望激發(fā)出版商的出版動(dòng)力。芬蘭讀者接受中國(guó)文學(xué)的另一個(gè)原因是芬蘭語(yǔ)譯本數(shù)量有限,一年只出版2至4本。這種選擇的稀缺性使得評(píng)論家和讀者更加欣賞和珍惜目前已被翻譯的中國(guó)文學(xué)作品。

和了解其他類型文學(xué)的渠道相同,大眾也會(huì)通過(guò)書(shū)評(píng)、社交媒體、文學(xué)播客、電視節(jié)目等了解到中國(guó)文學(xué)。我會(huì)在自己的社交媒體賬號(hào)上分享一些與翻譯工作相關(guān)的感受或即將出版的翻譯作品,這會(huì)激起粉絲們對(duì)于中國(guó)文學(xué)作品的興趣,他們也會(huì)積極閱讀新的翻譯作品。除此之外,一些出版社(例如我長(zhǎng)期合作的Aula&Co.)非常熱衷于出版推廣來(lái)自中國(guó)和拉丁美洲國(guó)家的文學(xué)作品。

通常情況下,一本中文文學(xué)作品出版之前,出版商對(duì)于其銷量和受歡迎程度的預(yù)期值是相對(duì)保守的,但好評(píng)和口碑會(huì)讓一些作家為大眾所喜愛(ài),劉慈欣就是一個(gè)典型的例子。中國(guó)科幻作品在世界范圍內(nèi)的名聲掀起了大家關(guān)注中國(guó)文學(xué)的熱情。犯罪小說(shuō)在芬蘭是一個(gè)非常流行的文學(xué)體裁,但非常遺憾,中國(guó)的犯罪小說(shuō)作家并不多。

李秋靚:您認(rèn)為中國(guó)犯罪小說(shuō)在芬蘭反響平淡的原因是什么?這是否與中國(guó)作家和芬蘭作家不同的寫(xiě)作狀態(tài)和思維方式差異有關(guān)?

勞 諾:雖然芬蘭人渴望擁抱翻譯文學(xué),但一些讀者認(rèn)為中國(guó)(和其他東亞國(guó)家的)文學(xué)對(duì)他們來(lái)說(shuō)太過(guò)“陌生”,閱讀中國(guó)文學(xué)作品是一種“走出舒適區(qū)”的行為。有些受眾喜歡走出舒適區(qū),但部分讀者則想避開(kāi)這種感受。

李秋靚:劉慈欣的《三體》和《三體III·死神永生》分別于2019年和2021年提名芬蘭“星際漫游者獎(jiǎng)(T?htivaeltaja-palkinto)”,正是翻譯讓中國(guó)文學(xué)出現(xiàn)在芬蘭語(yǔ)世界中,您如何看待翻譯在文化和文學(xué)交流中的作用?

勞 諾:閱讀中國(guó)文學(xué)作品是芬蘭人了解中國(guó)和中國(guó)文化的途徑之一,由此看來(lái)漢芬翻譯工作尤為重要。2020年我的翻譯文學(xué)作品被芬蘭各地圖書(shū)館借閱兩萬(wàn)次,這意味著芬蘭讀者有兩萬(wàn)次可以通過(guò)閱讀我翻譯的文學(xué)作品接觸了解中國(guó)。正如芬蘭口筆譯協(xié)會(huì)(SKTL)最近在社交媒體所言:“作為語(yǔ)言和文化專家,譯員有助于促進(jìn)和平、理解和對(duì)話。”我認(rèn)為這是事實(shí),作為中國(guó)文學(xué)的芬蘭語(yǔ)譯者,我相信我所從事的工作可以讓芬蘭讀者更加了解中國(guó),促進(jìn)中芬兩國(guó)更好地理解交流。這樣才能為更光明、更和平的未來(lái)共同努力。

李秋靚:您接下來(lái)有什么新的翻譯計(jì)劃?

勞 諾:我最近簽了新的翻譯合同,在翻譯完劉慈欣的《球狀閃電》之后,準(zhǔn)備翻譯三毛的《撒哈拉歲月》和劉慈欣的《白堊紀(jì)往事》,之后可能會(huì)再翻譯一些遲子建和格非的作品。同時(shí)我對(duì)臺(tái)灣作家也很感興趣,除了三毛之外,我很可能會(huì)翻譯一些其他臺(tái)灣作家的作品??傮w來(lái)說(shuō),我比較傾向于翻譯更多女性作家和一些針對(duì)年輕人的小說(shuō)。

(李秋靚系西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)博士生)