“魯爾福三部曲”中文版首次完整問世
近日,“拉美新小說(shuō)的先驅(qū)”、墨西哥國(guó)家文學(xué)獎(jiǎng)、比利亞烏魯?shù)賮單膶W(xué)獎(jiǎng)、西班牙阿斯圖里亞斯王子文學(xué)獎(jiǎng)得主胡安·魯爾福的三部代表作品《燃燒的原野》《佩德羅·巴拉莫》《金雞》,由譯林出版社首次完整推出中文版。胡安·魯爾福被譽(yù)為“魔幻現(xiàn)實(shí)主義”小說(shuō)流派的開山鼻祖,1982年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主加西亞·馬爾克斯稱其為“拉美文學(xué)王國(guó)中最早的國(guó)王”,著名作家、評(píng)論家桑塔格盛贊其小說(shuō)“不僅是20世紀(jì)文學(xué)的杰作,也是20世紀(jì)影響最大的書籍之一?!?/p>
2021年1月正值作家逝世35周年,于此時(shí)“魯爾福三部曲”的完整問世具有非常重要的文學(xué)和出版意義。2021年新版“魯爾福三部曲”完整囊括了目前魯爾?;饡?huì)可授權(quán)的虛構(gòu)作品:《燃燒的原野》是眾多文學(xué)愛好者的心頭摯愛,此前絕版多年;《佩德羅·巴拉莫》曾被加西亞·馬爾克斯倒背如流,各版本加印不斷;《金雞》是魯爾福百年誕辰紀(jì)念版在中文世界的首度引進(jìn),收錄十五篇魯爾福文學(xué)國(guó)度的璀璨遺珠。這三部讀者期待多年的重磅力作,由知名翻譯家及學(xué)者從西班牙語(yǔ)直譯。三部曲均收錄譯者序言導(dǎo)讀,譯文精校、修訂,書中附有加西亞·馬爾克斯長(zhǎng)文序言、作家自述、魯爾?;饡?huì)獻(xiàn)詞等珍貴內(nèi)容。叢書封面獨(dú)家采用魯爾福私人攝影,展現(xiàn)作家眼中廣袤而迷人的墨西哥大地,藏讀兩宜。
作為“魔幻現(xiàn)實(shí)主義”的先行者,對(duì)后代作家影響深遠(yuǎn)的胡安·魯爾福,一生只留下篇幅極其有限的作品,卻被眾多作家奉為文學(xué)偶像。加西亞·馬爾克斯、大江健三郎、勒克萊齊奧都熱愛魯爾福描寫原野的筆觸;余華、莫言、蘇童都曾受到魯爾福的深刻影響。
加西亞·馬爾克斯曾深情回憶:“我能夠背誦《佩德羅·巴拉莫》全書,且能倒背,不出大錯(cuò),并且我還能說(shuō)出每個(gè)故事在我讀的那本書的哪一頁(yè)上,沒有一個(gè)人物的哪種特點(diǎn)我不熟悉?!辈⑻寡詮聂敔柛5淖髌分小罢业搅死^續(xù)寫書而需尋找的道路”。
“文學(xué)爆炸”在20世紀(jì)80年代傳入中國(guó),大批作家開始大量閱讀拉美文學(xué),借鑒創(chuàng)作。作家阿乙風(fēng)趣地說(shuō):“胡安·魯爾福是非常多作家的源頭。一塊著名的墳頭,香火不滅?!痹u(píng)論家、作家邱華棟表示,“《佩德羅·巴拉莫》迄今仍舊被很多作家、評(píng)論家們認(rèn)為是20世紀(jì)拉丁美洲小說(shuō)的巔峰之作,只有《百年孤獨(dú)》等少數(shù)小說(shuō)才可與之爭(zhēng)鋒?!碧K童高度評(píng)價(jià)“《佩德羅·巴拉莫》是一座文學(xué)高峰,只能仰視和默默攀爬”。余華在讀完魯爾福的作品后感嘆:“胡安·魯爾福在《佩德羅·巴拉莫》和《燃燒的原野》的寫作中,顯示了寫作永不結(jié)束的事實(shí)。”
魯爾福作品不僅是作家和文學(xué)愛好者們的案頭書,也是西班牙語(yǔ)學(xué)界研究的熱點(diǎn)。中國(guó)知網(wǎng)上以魯爾福及其作品為研究對(duì)象的學(xué)術(shù)論文至今已逾千篇?!督痣u》譯者、北京大學(xué)西班牙語(yǔ)系教授、國(guó)內(nèi)最早譯介魯爾福的知名學(xué)者趙振江在譯序中引用聯(lián)合國(guó)教科文組織的評(píng)價(jià):“像墨西哥作家胡安·魯爾福的作品那樣精練而又閃光的著述是少見的,它們喚起了崇高的敬意和普遍的好評(píng)。”《燃燒的原野》譯者、南京大學(xué)西班牙語(yǔ)系副教授張偉劼多年研究西班牙語(yǔ)美洲文學(xué),他在墨西哥訪學(xué)期間尋訪過(guò)“魯爾福筆下的那塊給曬得冒煙的荒野”,從而有了更加深刻的理解:“胡安·魯爾福把現(xiàn)實(shí)、迷夢(mèng)與神話混合在一起,把墨西哥鄉(xiāng)村的苦難變成了多聲部的獨(dú)白,變成了現(xiàn)實(shí)中不可能發(fā)生的對(duì)話,變成了詩(shī),從而超越了那種已經(jīng)落入俗套的現(xiàn)實(shí)主義,引領(lǐng)西班牙語(yǔ)美洲小說(shuō)走向現(xiàn)代主義。”
魯爾福的小說(shuō),突破了傳統(tǒng)小說(shuō)的“時(shí)空觀念”,試圖模糊真實(shí)與想象的界限,讓情節(jié)的延伸不受時(shí)間和空間、主觀與客觀的限制,使讀者充分調(diào)動(dòng)自己的判斷力和想象力。同時(shí),人物的生死開始變得模糊,蒼茫大地上鬼魂晝行,常常出現(xiàn)“死人說(shuō)話”的現(xiàn)象。對(duì)此,作家閻連科覺得:“胡安·魯爾福把陰陽(yáng)之間的界限徹底打破了,陰陽(yáng)時(shí)空的轉(zhuǎn)換是非常流暢的,沒有膈膜感,在這點(diǎn)上遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了我們的《西游記》和《聊齋志異》?!?/p>
實(shí)際上,這來(lái)源于拉美大地獨(dú)特的傳說(shuō)與信仰。阿茲特克人認(rèn)為,人死后,靈魂得不到寬恕,便難入天堂,只好在人世間游蕩,成為冤魂。墨西哥人對(duì)死亡的看法也有別于其他民族,他們不懼怕死人,每年都有亡靈節(jié),讓死人回到活著的親人中來(lái)。對(duì)于生死界限的模糊,曾風(fēng)靡一時(shí)的迪士尼動(dòng)畫電影《尋夢(mèng)環(huán)游記》給許多人留下了深刻的印象,而“胡安·魯爾福第一次真正打開了時(shí)間的入口,正是那種神秘的、非理性的、擁有多種時(shí)間、跨越生死、打破邏輯的觀念,才讓他著魔似的將‘地域主義’的寫作推到了一個(gè)夢(mèng)幻般的神性的極致。”詩(shī)人吉狄馬加一針見血地指出。