首屆上海國(guó)際網(wǎng)絡(luò)文學(xué)周今開(kāi)啟 為“文化走出去”加速賦能
目前全國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)IP改編市場(chǎng)中,上海占比超70%,僅去年一年滬上網(wǎng)絡(luò)文學(xué)企業(yè)就向合作方授權(quán)約160部網(wǎng)文改編;2019年上海網(wǎng)絡(luò)文學(xué)產(chǎn)業(yè)銷售收入達(dá)83.5億元,同比增長(zhǎng)77.5%;890萬(wàn)作者、1340萬(wàn)部作品形成網(wǎng)絡(luò)文學(xué)產(chǎn)業(yè)鏈,不少網(wǎng)文甚至“火”到了國(guó)外,網(wǎng)文海外傳播能力進(jìn)一步加強(qiáng),全球用戶數(shù)穩(wěn)步增長(zhǎng)……迭代升級(jí)的“網(wǎng)文出?!毙履J秸秊橹袊?guó)文化“走出去”持續(xù)賦能,成為海外傳播的新亮點(diǎn)。
為什么是上海?“網(wǎng)文出?!庇心男┬纶厔?shì)?2020首屆上海國(guó)際網(wǎng)絡(luò)文學(xué)周今天開(kāi)幕,將以“開(kāi)放文學(xué)力量 網(wǎng)聚時(shí)代精彩”為主題,探討如何以網(wǎng)絡(luò)文學(xué)為載體,促進(jìn)世界文化交流聯(lián)結(jié)和產(chǎn)業(yè)發(fā)展,締造全球原創(chuàng)網(wǎng)文新格局。
自帶“圈粉體質(zhì)”,中國(guó)網(wǎng)文成不少海外讀者日?!按蚩?xiàng)”
《瑯琊榜》《將夜》等爆款小說(shuō)在東南亞書店長(zhǎng)踞暢銷榜;《扶搖》等IP改編影視劇曾在海外視頻平臺(tái)火爆一時(shí);風(fēng)靡海內(nèi)外的《全職高手》圈了一波老外忠粉;《天道圖書館》依托海外熱度入選中國(guó)作協(xié)2019海外傳播排行榜 “最佳海外影響”作品;“起點(diǎn)國(guó)際”(Webnovel)作為唯一平臺(tái)入選“最佳海外推廣”項(xiàng)目……種種跡象表明,“網(wǎng)文出?!币殉蔀橹袊?guó)文化在國(guó)際舞臺(tái)大放異彩的重要現(xiàn)象之一。
相較其他一些文藝樣式,為什么網(wǎng)絡(luò)文學(xué)往往自帶“圈粉體質(zhì)”?中國(guó)作家協(xié)會(huì)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)中心副主任何弘打了個(gè)比方,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)重新回歸了小說(shuō)講故事的傳統(tǒng),加上技術(shù)渠道的暢通實(shí)時(shí),堪稱文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展的“原創(chuàng)特種兵”,也成為中國(guó)文化“走出去”的“排頭兵”。
以業(yè)內(nèi)頗具代表性的海外門戶“起點(diǎn)國(guó)際” (Webnovel)為例,2017年上線以來(lái),實(shí)現(xiàn)精選網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)中英雙語(yǔ)版在海內(nèi)外同時(shí)發(fā)布、同步連載,目前擁有海外原創(chuàng)作者超十萬(wàn)余人,累計(jì)訪問(wèn)用戶已超7000萬(wàn)。題材上囊括了武俠、玄幻、奇幻、都市等多元題材,如體現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)文化尊師重道的《天道圖書館》;來(lái)源于東方神話傳說(shuō)故事的《巫神紀(jì)》;弘揚(yáng)中華傳統(tǒng)美食的《異世界的美食家》;體現(xiàn)現(xiàn)代女性自立經(jīng)營(yíng)事業(yè)與愛(ài)情的《國(guó)民老公帶回家》;講述現(xiàn)代中國(guó)都市風(fēng)貌和醫(yī)學(xué)發(fā)展的《大醫(yī)凌然》等,在海外讀者中收獲了很高人氣。
一些中國(guó)文化“術(shù)語(yǔ)”也成了留言區(qū)熱門討論的話題。在網(wǎng)絡(luò)作家橫掃天涯《天道圖書館》評(píng)論區(qū),網(wǎng)友“Hevveh”留言稱,這是“他看過(guò)的最好故事,書中包含許多獨(dú)特有趣的情節(jié),很容易讓人產(chǎn)生代入感。主人公的人格魅力,體現(xiàn)了中國(guó)尊師重道傳統(tǒng)文化,令人神往”??梢哉f(shuō),閱讀并“追更”中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué),已成不少海外讀者的日常“打卡項(xiàng)”。
除了充滿想象力和東方美學(xué)的玄幻作品,現(xiàn)代題材也掀起了中外讀者的強(qiáng)烈共情。以聚焦游戲和電競(jìng)的小說(shuō)《全職高手》為例,“無(wú)論是什么國(guó)家、文化背景,在面對(duì)一個(gè)游戲時(shí),規(guī)則是一樣的,需要掌握的技巧也是一樣的。甚至,為之努力的動(dòng)力和競(jìng)技精神也是一樣的”。在網(wǎng)絡(luò)作家“蝴蝶藍(lán)”看來(lái),《全職高手》的故事容易被海外讀者接受,一大原因是觸及了東西方文化內(nèi)核里息息相通的要素。
作品圈粉的背后,是商業(yè)模式的日漸清晰。據(jù)閱文集團(tuán)相關(guān)負(fù)責(zé)人介紹,眼下,網(wǎng)文出海不是簡(jiǎn)單的作品出海、產(chǎn)品出海,而是生態(tài)落地、文化出海,加大網(wǎng)文商業(yè)模式在海外的培育,包括聯(lián)手當(dāng)?shù)禺a(chǎn)業(yè)方共同對(duì)網(wǎng)文內(nèi)容進(jìn)行培育、分發(fā)和衍生開(kāi)發(fā),推動(dòng)網(wǎng)文和中國(guó)文化更深層次地向海外輸出。
從“無(wú)功無(wú)過(guò)”到“傳神易懂”,網(wǎng)文翻譯需迎接更多挑戰(zhàn)
“酒香也怕巷子深”,網(wǎng)文出海中,翻譯者無(wú)疑起到了重要推動(dòng)作用。從海外粉絲自發(fā)翻譯,到搭建海外平臺(tái)發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)邁入全球化傳播的縱深布局階段,在激蕩的文化消費(fèi)浪潮中扮演了中國(guó)文化出海生力軍的角色。在杭州師范大學(xué)文化創(chuàng)意學(xué)院教授夏烈看來(lái),中國(guó)網(wǎng)文資本創(chuàng)造性運(yùn)用全球化規(guī)律,溢出舊模式和小格局的探討范疇,實(shí)現(xiàn)全球文化生產(chǎn)力及其生產(chǎn)關(guān)系配置,這正是“中國(guó)故事的世紀(jì)紅利”的生動(dòng)縮影。
上海國(guó)際網(wǎng)絡(luò)文學(xué)周首次邀請(qǐng)來(lái)自英、意、新加坡、巴基斯坦、菲律賓等國(guó)的一批作者與譯者,“擺渡者”們紛紛進(jìn)入大眾視野。有編輯直言,翻譯“難度大”“速度慢”“譯者資源少”等出海難題,仍有待攻克。尤其是如何把東方玄幻小說(shuō)中極具中國(guó)傳統(tǒng)文化特色的術(shù)語(yǔ)和專有名詞準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)胤g出來(lái),挑戰(zhàn)不小。新加坡科研工程師溫宏文,是“起點(diǎn)國(guó)際”的明星翻譯家,代表譯作有《飛劍問(wèn)道》《真武世界》《絕對(duì)選項(xiàng)》等。他發(fā)現(xiàn),大部分網(wǎng)文譯者處于“筑基階段”——即根據(jù)原文一字一句翻譯給讀者。
“這種無(wú)功無(wú)過(guò)的翻譯,只能讓讀者看明白,什么人在做什么事情。但隨著中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)在市場(chǎng)上越來(lái)越多、影響力越來(lái)越大,讀者也在不斷進(jìn)化,對(duì)翻譯審美提出了更高要求?!彼J(rèn)為,“具有中國(guó)特色”的詞匯解釋是一大難點(diǎn),比如小說(shuō)里修煉等級(jí)、金丹元神等俗語(yǔ),要解釋清楚并不容易。他舉了個(gè)例子,曾經(jīng)翻譯過(guò)的“九嬰”,是九頭上古兇獸,如果簡(jiǎn)單直譯成“nine baby”不符合語(yǔ)境,最終用了“Nine Neonate”,更符合海外讀者的認(rèn)知。
有時(shí),翻譯還促成了讀者之間的跨語(yǔ)境“隔空喊話”。比如,頗受歡迎的奇幻作品之一《詭秘之主》,在英文平臺(tái)上也收獲大量粉絲,有趣的是,英文讀者自發(fā)去搬運(yùn)起點(diǎn)網(wǎng)的評(píng)論,羨慕中國(guó)讀者是如何“吐槽”作者的,中文讀者又反過(guò)來(lái)把英文評(píng)論翻譯到論壇中,探討老外怎么看待這本神書……