用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

創(chuàng)新詩(shī)歌互譯 促進(jìn)文學(xué)交流
來(lái)源:文藝報(bào) | 行超  2018年11月07日08:41

為慶祝改革開(kāi)放40周年,提升中外詩(shī)歌翻譯水平,10月26日至29日,由江蘇省作協(xié)、北京師范大學(xué)國(guó)際寫(xiě)作中心、昆山市文聯(lián)、張浦鎮(zhèn)人民政府聯(lián)合主辦的“跨越重洋的玫瑰”中外詩(shī)歌互譯沙龍暨“夏季風(fēng)”詩(shī)會(huì)在江蘇昆山舉行。江蘇省作協(xié)書(shū)記處書(shū)記賈夢(mèng)瑋,北京師范大學(xué)國(guó)際寫(xiě)作中心執(zhí)行主任張清華及胡弦、徐曉華、徐貞敏、高帕.N、羅恩·溫克勒、恩塔比?!ぜ勇逅埂ぜ臃蛩⑿业稀ち侄鳌げ祭?、舍溫·畢蘇怡、小海、李南、葉麗雋、陳義海、老鐵、夏杰等40余位中外詩(shī)人、批評(píng)家、翻譯家參加了此次活動(dòng)。

此次沙龍安排了現(xiàn)場(chǎng)翻譯、雙語(yǔ)朗誦、文化考察等多種形式的詩(shī)歌活動(dòng),力求促進(jìn)江蘇詩(shī)歌“走出去”,同時(shí)引進(jìn)國(guó)外的詩(shī)歌經(jīng)驗(yàn),以推動(dòng)中外詩(shī)歌創(chuàng)作的共同發(fā)展。翻譯工作坊打破了以往詩(shī)歌翻譯個(gè)體、單一的局限,譯者直接面對(duì)作者進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)翻譯,由中外詩(shī)人和翻譯家共同組成一個(gè)活動(dòng)空間,先由翻譯家將原作直譯為對(duì)方語(yǔ)言,再由對(duì)方詩(shī)人通過(guò)與原作者的現(xiàn)場(chǎng)交流將之豐富化、詩(shī)意化,最終形成優(yōu)秀詩(shī)篇。此舉創(chuàng)新了詩(shī)歌翻譯的方式,大大提高了詩(shī)歌翻譯的水平。據(jù)悉,《揚(yáng)子江詩(shī)刊》將遴選并發(fā)表本次翻譯沙龍成果。