《風(fēng)下之鄉(xiāng)》
作者:艾格尼絲·凱斯 (Agnes Keith) 穆青 譯
出版社:生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店
出版時(shí)間:2016年5月1日
書(shū)號(hào):9787108055545
定價(jià):31.80元
《風(fēng)下之鄉(xiāng)》介紹:“風(fēng)下之鄉(xiāng)”專(zhuān)指沙巴,馬來(lái)西亞?wèn)|部度假勝地,這一稱(chēng)謂即源自《風(fēng)下之鄉(xiāng)》。艾格尼斯用細(xì)膩而詼諧的筆調(diào),還原了上世紀(jì)30年代末的沙巴海灘、叢林探險(xiǎn)和土著逸事,乃至“二戰(zhàn)”前夕的南洋氛圍。1939年,《風(fēng)下之鄉(xiāng)》獲美國(guó)《大西洋月刊》非虛構(gòu)類(lèi)作品獎(jiǎng)。
編輯推薦
《風(fēng)下之鄉(xiāng)》由生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店出版。
作者簡(jiǎn)介
作者:(美國(guó))艾格尼斯·凱斯(Agnes Keith) 譯者:穆青
艾格尼斯·凱斯(Agnes Keith)(1901—1982),出生于美國(guó)伊利諾伊州橡樹(shù)園,出生后不久隨家人遷居加州好萊塢。青年時(shí)期就讀于加州大學(xué)伯克利分校,畢業(yè)后一度任職當(dāng)時(shí)很具影響力的《舊金山觀察家報(bào)》。1934年與大英帝國(guó)北婆羅洲林業(yè)長(zhǎng)官哈里·凱斯(書(shū)中的哈里)結(jié)婚,隧隨夫遠(yuǎn)行,旅居當(dāng)時(shí)的北婆羅洲首府山打根,生活寫(xiě)作。其主要作品為其自傳體三部曲:《風(fēng)下之鄉(xiāng)》(Land Below the Wind),《萬(wàn)劫歸來(lái)》(Three Came Home)(好萊塢1950年改編拍攝了同名電影),以及《白人歸來(lái)》(White Man Returns),敘述了她所經(jīng)歷的“二戰(zhàn)”前、“二戰(zhàn)”期間以及其后在南洋的生活及感悟。
目 錄
婆羅洲的喃喃細(xì)語(yǔ)01
第一部外鄉(xiāng)人
第一章“拿事實(shí)說(shuō)話”002
第二章帝國(guó)前哨017
第三章女人們048
第四章總督府059
第五章訪客069
第二部各自的路
第六章男孩兒降生090
第七章蘇祿海119
第八章魂歸故里141
第九章小男孩159
第三部吃風(fēng)
第十章探險(xiǎn)者的準(zhǔn)備178
第十一章一百顆牙和一百只耳朵202
第十二章一把藍(lán)雨傘213
第十三章叢林中的泥濘244
第十四章探險(xiǎn)者歸來(lái)278
第四部故園的風(fēng)
第十五章一顆閃亮的星星300
第十六章朋友的家303
第十七章兩個(gè)可愛(ài)的人316
第十八章風(fēng)寒325
第十九章故園334
譯后記344
序 言
婆羅洲的喃喃細(xì)語(yǔ)
《風(fēng)下之鄉(xiāng)》中文版譯者穆青邀請(qǐng)我向華語(yǔ)世界的讀者說(shuō)幾句話,我既興奮又惴惴。能借這本書(shū)將我們連在一起,是一件神奇又關(guān)好的事。沙巴與華人世界從歷史到當(dāng)下都有著柔軟而千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。感謝穆青提供這個(gè)機(jī)會(huì),讓我能夠如此近地面對(duì)華語(yǔ)世界。
作為沙巴歷史和文化的見(jiàn)證人、保護(hù)者,我們沙巴博物館珍惜、珍視艾格尼斯·凱斯(Agnes Newton Keith)夫婦對(duì)沙巴(舊稱(chēng)北婆羅洲)所注入的深情,他們對(duì)這片土地、這里的人和一切生命的愛(ài)和觀察、描述,以及對(duì)動(dòng)植物保護(hù)的推動(dòng),在我們博物館里有諸多記載。包括她丈夫哈里·凱斯,在任北婆羅洲林業(yè)官、農(nóng)業(yè)部長(zhǎng)、野生動(dòng)物保護(hù)會(huì)長(zhǎng)期間所做的大量林業(yè)保護(hù)工作,以及收集編撰的土著人瀕臨滅絕的“穆魯特語(yǔ)”(Muruts)字典。他們的故居也已修復(fù)完好,并以“凱斯故居”命名,于2004年向公眾開(kāi)放。
艾格尼斯細(xì)膩、敏感、紀(jì)實(shí)般的筆觸,以及在那個(gè)年代下并不多見(jiàn)的西方人視角,對(duì)東南亞,尤其是北婆羅洲的感性而詳盡的觀察和了解,使得原作一出版就在歐美讀者中產(chǎn)生了很大影響,甚至在一定程度上引發(fā)了西方人去婆羅洲旅游的熱潮。我們期待穆青的譯作,能夠讓華語(yǔ)讀者了解沙巴,喜歡沙巴——這片讓我們自豪的土地。
婆羅洲(Borneo),中國(guó)古稱(chēng)“渤泥”“婆羅”,它所在的位置,就是近現(xiàn)代中國(guó)文獻(xiàn)里常常出現(xiàn)的“南洋”。早在5世紀(jì),中國(guó)就和婆羅洲建立了多方面的聯(lián)系,正式出現(xiàn)在官方文獻(xiàn)中,有據(jù)可查的是在6世紀(jì)。此后的歲月中,隨著航海、貿(mào)易的擴(kuò)大,華人移民也不斷增多,現(xiàn)在華人族群已成為沙巴僅次于馬來(lái)人和原住民之外的第三大種族。
比較遺憾的是,有關(guān)華人在婆羅洲的生活情狀,見(jiàn)諸筆端的文獻(xiàn)遠(yuǎn)不如現(xiàn)實(shí)世界的精彩和豐富。希望穆青的譯作《風(fēng)下之鄉(xiāng)》在華語(yǔ)世界的面世(以及已經(jīng)在計(jì)劃中的艾格尼斯其他作品的翻譯),將作為一個(gè)開(kāi)端,激發(fā)起更多深入、廣泛的關(guān)于華人與沙巴地區(qū)歷史、文化、考古、旅游等領(lǐng)域的研究、寫(xiě)作以及合作。
美麗的“風(fēng)下之鄉(xiāng)”沙巴,歡迎全球華語(yǔ)世界的朋友!
Joanna Binti Kitingan
沙巴博物館館長(zhǎng)
后 記
對(duì)這個(gè)地方起意,是看大衛(wèi)·阿滕伯羅(David Attenborough)在BBC自然欄目里忽悠婆羅洲,文縐縐的英國(guó)腔加上婆羅洲這個(gè)地名,到了我這兒,就被意淫出天地洪荒、宇宙盡頭的一幅圖畫(huà)來(lái)。
自幼崇洋,對(duì)殖民文化因之有天生的興趣。說(shuō)要去婆羅洲,便開(kāi)始研讀南亞殖民史。奧地利商人從文萊蘇丹國(guó)王手中將海盜猖獗的婆羅洲買(mǎi)下使用權(quán)和管理權(quán),再轉(zhuǎn)手倒賣(mài)給英國(guó)人,英國(guó)人設(shè)立大英北婆羅洲渣打公司,開(kāi)始經(jīng)營(yíng)。漸漸地,日本的歌伎、中國(guó)香港的木材商在當(dāng)時(shí)的婆羅洲首府山打根富甲一方,辦學(xué)行善,使得這塊彈丸之地一度成為當(dāng)時(shí)世界上百萬(wàn)富翁最密集的地方?!岸?zhàn)”中,日本人毀掉了婆羅洲所有的繁華和富足,戰(zhàn)后僅憑一個(gè)渣打公司無(wú)力修復(fù),這才移交給大英帝國(guó),正式成為英屬殖民地,一直到上世紀(jì)五十年代亞非拉的獨(dú)立運(yùn)動(dòng)風(fēng)起云涌,1963年北婆羅洲自治。
英國(guó)人本性蕭簡(jiǎn),治下雖百余年,于生靈無(wú)擾。直到今天,沙巴島上的幾個(gè)自然保護(hù)區(qū)生物種群的豐富仍數(shù)世界前列,丹農(nóng)谷(Danum Vailey)是其中一個(gè),枝繁葉茂,鳥(niǎo)獸歡騰,那里是我們愛(ài)上沙巴的起點(diǎn)。
美國(guó)女作家艾格尼斯·凱斯的三部曲Land Below The Wind,Three Came Home(這部書(shū)被好萊塢改編為同名電影搬上銀幕,中文名《萬(wàn)劫歸來(lái)》),The White Man Returns,更讓這天盡頭的洪荒孤島在戰(zhàn)后成為西方人眼里的傳奇,一時(shí)轟動(dòng)。我在丹農(nóng)谷的雨林度假村里讀到,拿起便放不下,起意將它分享給中文讀者。艾格尼斯的文筆和視角放在今天,非但不過(guò)時(shí),在習(xí)慣了高亢宏大的中文語(yǔ)境中,反而清新、詼諧、獨(dú)到而真實(shí),如旱地甘露。
旅行也好,居住也罷,往往是存在于想象中、記憶或意念里的風(fēng)景,成就了十之七八的美感。是我的丈夫和兩個(gè)孩子的陪伴與分享,組成了我的婆羅洲風(fēng)景,更要感謝翻譯過(guò)程中,丈夫在語(yǔ)言、文化、習(xí)俗等方面的指導(dǎo)及幫助。
是Chinamama.us論壇的朋友,因?yàn)榕c你們?cè)谝黄鸬哪切┟篮脷q月,萌生了分享此書(shū)的初心;好友凌嵐、北京的韓曉征女士、楊虹先生以及美國(guó)楓香書(shū)局張西女士在我翻譯過(guò)程中的鼓勵(lì)和支持,更是此譯著最終面世的動(dòng)因。謝意難以言表。
穆 青
2015-05-26